Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章

看板LightNovel (輕小說)作者 (尚市長)時間12年前 (2013/11/25 13:45), 編輯推噓28(28087)
留言115則, 21人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
剛剛看到這件事,我去查了一下該譯者的資料... 我有點驚訝,因為這位譯者並不算新手,而是資深譯者了? 資深譯者卻做出這樣的事,這樣不是更沒有職業道德嗎? 我還是想不到一個翻譯經歷超過十年的人,會做出這樣的事情, 有點目瞪口呆了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.48.100

11/25 13:55, , 1F
對沒看過日文原文的讀者來說沒啥差,但對原作者來說已經
11/25 13:55, 1F

11/25 13:55, , 2F
算是二次創作了吧XD
11/25 13:55, 2F

11/25 13:56, , 3F
我要澄清一下,這本我有經手,但不是我主譯的…
11/25 13:56, 3F

11/25 13:56, , 4F
有所本不腦補XD
11/25 13:56, 4F

11/25 13:58, , 5F
圓環一從樣書到出版,至少經過四到五個人,我是第三個。
11/25 13:58, 5F

11/25 13:59, , 6F
是前面的人翻不下去換你@@ 還是主譯分給你的?
11/25 13:59, 6F

11/25 14:00, , 7F
不過,既然有經手,掛我名字,我就概括承受,
11/25 14:00, 7F

11/25 14:00, , 8F
所以出書的稿是數人接力的成果,還是最後一人的版本?
11/25 14:00, 8F

11/25 14:01, , 9F
很對不起各位有心的讀者,還請各位原諒。
11/25 14:01, 9F
原來如此,真是辛苦您了。 對於J兄多所誤會,我想謹在此致上歉意。

11/25 14:02, , 10F
這一票誰幹的誰負責,沒什麼好概括承受的吧。
11/25 14:02, 10F

11/25 14:02, , 11F
稿子在前一個譯者就已經完成了,我是處理初校的部分。
11/25 14:02, 11F

11/25 14:02, , 12F
難怪..部分段落看得出是新譯 但列出來的部份很明顯是輕國版
11/25 14:02, 12F

11/25 14:03, , 13F
所以很有可能那個譯者當初就是在輕國翻?
11/25 14:03, 13F

11/25 14:04, , 14F
初校的話 譯者也不該掛你才對 至於翻譯內容的錯誤就跟你有關XD
11/25 14:04, 14F

11/25 14:05, , 15F
校正沒發現抄襲我不認為算是疏失 (這不是校正的職責)
11/25 14:05, 15F

11/25 14:05, , 16F
應該不是,我想他應該是有參考,但我並不清楚詳情。
11/25 14:05, 16F

11/25 14:06, , 17F
你排第三個,負責初校…這本書不只校過一輪?
11/25 14:06, 17F

11/25 14:07, , 18F
校正者們如果有支薪的話我覺得品質部分也該檢討一下
11/25 14:07, 18F

11/25 14:08, , 19F
我還想說圓環羅莉拖這麼久 要抄也找個打字快一點的吧XD
11/25 14:08, 19F

11/25 14:08, , 20F
三四人經手過的稿子被一個讀者打臉打腫,不太像話
11/25 14:08, 20F

11/25 14:08, , 21F
大概需要五個人都打一次 所以花得時間比較久吧XD
11/25 14:08, 21F

11/25 14:09, , 22F
是的,因為圓環的作者用字連日本人都看不太懂……orz
11/25 14:09, 22F

11/25 14:10, , 23F
不過今天要不是貓大逐句對 一般讀者大概也看不出來 至少上
11/25 14:10, 23F

11/25 14:11, , 24F
雖然很難懂很難翻 zerd大提出的勘誤部份 我覺得這不是說看不懂
11/25 14:11, 24F

11/25 14:11, , 25F
就可以一以概之的喔@@
11/25 14:11, 25F

11/25 14:11, , 26F
市至今沒傳出災情 現在如果真相大白 當初負責那幾段初稿的
11/25 14:11, 26F

11/25 14:11, , 27F
無良譯者真的該永遠放逐
11/25 14:11, 27F

11/25 14:13, , 28F
另外我有點懷疑出版社把稿子轉那麼多手的用心...
11/25 14:13, 28F

11/25 14:14, , 29F
花錢找人校4次,就一般認知來看應該是沒可能的事情 XD
11/25 14:14, 29F

11/25 14:14, , 30F
我指的是因為比較難懂,所以有比較多人次的校對…
11/25 14:14, 30F

11/25 14:15, , 31F
只是人情道義上的無酬幫忙,還是正式的校對流程?
11/25 14:15, 31F

11/25 14:16, , 32F
就算是尖尖 他還是一家出版社 想出好一本書應該不用想太多(?)
11/25 14:16, 32F

11/25 14:17, , 33F
說不定就是知道這本書很難翻 又很重要才來四次 不過結果卻..XD
11/25 14:17, 33F

11/25 14:18, , 34F
不過尖尖的話 嗯....嗯......嗯... 我相信人性本善(棒讀)
11/25 14:18, 34F

11/25 14:19, , 35F
不太可能4次 就算4次也不會拖到2年 中途有譯者跑掉?
11/25 14:19, 35F

11/25 14:20, , 36F
從代理到出版搞了快兩年卻是這種品質阿~
11/25 14:20, 36F

11/25 14:22, , 37F
しようとする(想要、打算)的意量表現、V連用形+かける
11/25 14:22, 37F

11/25 14:23, , 38F
不是唷,圓環一去年初就交稿了。
11/25 14:23, 38F
還有 40 則推文
還有 1 段內文
11/25 15:39, , 79F
直覺上是這本書翻譯讓太多位譯者崩潰,只好一直換人接
11/25 15:39, 79F

11/25 15:39, , 80F
我也有收就是了,不過光從中文版就能感受到日文版原文
11/25 15:39, 80F

11/25 15:39, , 81F
應該會非常可怕吧
11/25 15:39, 81F

11/25 16:52, , 82F
...
11/25 16:52, 82F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.48.100 (11/25 16:57)

11/25 17:24, , 83F
總之出版社出來面對之前全商品不買不租不推薦,OK的。
11/25 17:24, 83F

11/25 19:31, , 84F
肯當救火隊是很好 不過救火救到繼續失火 那也沒啥好說的
11/25 19:31, 84F

11/25 20:12, , 85F
身為一個消費者,看完這系列文章,我只能說,我會挑譯者購買
11/25 20:12, 85F

11/25 20:13, , 86F
既然尖端不會掛譯者在封面,那麼,我也只能多方打聽了
11/25 20:13, 86F

11/25 20:23, , 87F

11/25 20:24, , 88F
這裡也是消費者表達意見回饋給出版社的手段之一
11/25 20:24, 88F

11/25 22:17, , 89F
樓上上上, 城邦圖書館可以查譯者, 還可以列出同譯者翻的書
11/25 22:17, 89F

11/25 22:41, , 90F
這本書登記名義上的譯者已經出來澄清了,他只是初校,
11/25 22:41, 90F

11/25 22:43, , 91F
在經手的四到五個人當中排第三。
11/25 22:43, 91F

11/25 22:45, , 92F
初校也要負責任吧, 總不能當翻譯時怪校稿, 校稿時怪翻譯
11/25 22:45, 92F

11/25 22:45, , 93F
那麼,將錯誤歸咎於掛名譯者也實在不公平。
11/25 22:45, 93F

11/25 22:47, , 94F
真覺得不需要負責就學馬愛農告"馬愛儂"維護自己聲譽啦
11/25 22:47, 94F

11/25 22:50, , 95F
總之,至少這本書、以及他提到譯了「後半」的第二集,
11/25 22:50, 95F

11/25 22:51, , 96F
人家都要概括承受了, 為啥會有人幫她喊冤?
11/25 22:51, 96F

11/25 22:53, , 97F
消費者大概無從辨別誰是主譯,還可能冤枉了掛名的人。
11/25 22:53, 97F

11/25 22:57, , 98F
其實在現實上來講掛名也是要負責的....
11/25 22:57, 98F

11/25 22:58, , 99F
所以說,就別多花時間在城邦圖書館查譯者了吧。
11/25 22:58, 99F

11/25 23:00, , 100F
不要他概括承受不是不認為他有錯,而是「認為不只他有
11/25 23:00, 100F

11/25 23:01, , 101F
錯」。掛名譯者道完歉就了事?沒那麼簡單。
11/25 23:01, 101F

11/25 23:03, , 102F
這件事情要負最大責任的聽起來也不該是他。
11/25 23:03, 102F

11/25 23:03, , 103F
現階段的確是道歉就了事阿,消費者只能用消極手段應對而已
11/25 23:03, 103F

11/25 23:05, , 104F
翻開著作權法16條, 譯者有不具名的權力啊, 自願被出版社砸
11/25 23:05, 104F

11/25 23:06, , 105F
招牌就只能被當黑名單啦, 羽毛是要自己愛惜的
11/25 23:06, 105F

11/25 23:08, , 106F
在法律上掛了名就是要負責的,很多傻子被當了空頭公司的負
11/25 23:08, 106F

11/25 23:08, , 107F
被搞到負債累累也不是傳說
11/25 23:08, 107F

11/25 23:08, , 108F
這件事對我來說沒有哪個個人被砸招牌的問題,我對整間
11/25 23:08, 108F

11/25 23:09, , 109F
出版社都感到不信任。
11/25 23:09, 109F
應當事人要求,刪除一句推文。

11/25 23:17, , 110F
樓上這有點太陰謀論啦 為啥推掛名譯者出來就不會有人敢罵?XD
11/25 23:17, 110F

11/25 23:18, , 111F
不過我相信尖端應該不會這麼表人, 有可能是前譯者跑掉之類?
11/25 23:18, 111F

11/25 23:27, , 112F
譯者跑掉 編輯部依舊得負責審查完成這個作品 掛名譯者有責任
11/25 23:27, 112F

11/25 23:27, , 113F
編輯部說實在也難辭其咎
11/25 23:27, 113F

11/25 23:39, , 114F
那個……建議不要太陰謀論或是影射什麼東西比較好XD
11/25 23:39, 114F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.35.117 (11/26 05:43)

11/26 13:31, , 115F
有種救援勝不知該算誰的的感覺....
11/26 13:31, 115F
文章代碼(AID): #1IakFdT5 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1IakFdT5 (LightNovel)