Re: [閒聊] 關於狼辛第五集

看板LightNovel (輕小說)作者 (arthz)時間14年前 (2011/11/23 01:58), 編輯推噓6(609)
留言15則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《csps60408 ()》之銘言: : 標題: [閒聊] 關於狼辛第五集 : 時間: Mon Nov 21 19:03:55 2011 : : 重看狼辛第五集,第四幕的一句話一直讓我很疑惑 : : "與妳繼續旅行下去的可能性,只有在拋出一切進行交易時才可能存在" : : 這句話讓我這段落整個看不懂...感覺翻錯了? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 120.107.168.184 : 推 enfis:http://0rz.tw/lbt89 參考看看 11/21 20:30 : 推 watanabekun:#18IhFLsj 上面那連結好像怪怪的,我就開不了... 11/21 20:41 : 推 NKN:內容都是閃光 看不見正常 11/21 21:10 : : 應該說,"如果拋開一切進行交易,就能在一起"這句話成立 : : 後面就不會說羅倫斯犧牲自己成全赫羅吧 : : 羅倫斯選擇交易~>放棄在一起=成全 : : 如果這句話改成 放棄交易就能在一起 不只後文成立 : : 所有都能解釋了 : ※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/21 21:59) : → LUDWIN:應該是倒裝的倒裝翻過來少了一個倒裝xd 11/22 12:46 : 推 KraftHolo:說到底就是那頭大笨驢一意孤行 還以為咱會開心(搖尾巴) 11/22 18:42 : 推 venroxas:樓上本尊 11/22 19:07 雖然樓主似乎已經自己參透 不過想說正好手邊有原文 拿出來給大家做個對照也無不可 原句是「お前と旅を続けられるかもしれない可能性は、     この取引を全て放り出した時にしか生じない」 P.309 就這一句翻譯上來說 多了"進行"兩字,讓全句的意思變的十分奇怪 另外,"放り出した"翻成"拋出",就句意來說不甚恰當 樓主說的放棄才是符合句意的翻譯 我流翻譯的話... 「還能與妳繼續旅行下去的可能性,只有我放棄這次所有的交易才可能發生吧」 之前倒是沒有特別注意過中文本有這樣的問題 (←因為沒買中文的) 也沒看到類似的討論 或許是因為前後文將羅倫斯的心境已經說明得很清楚了的關係吧 以上 個人淺見,僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.175.176

11/23 02:21, , 1F
感激不盡...終於有日文版本的解釋出來了= =
11/23 02:21, 1F

11/23 02:21, , 2F
請借我用一下
11/23 02:21, 2F

11/23 02:22, , 3F
如有問題我會刪除...
11/23 02:22, 3F
要用什麼._. 原句的版權不是我的,如果要用我流翻譯不要拿去營利就好 (謎之聲:最好一句話有辦法營利)

11/23 02:23, , 4F
版上只要是狼的對話問題,很高機率會出現原文解析 XD
11/23 02:23, 4F

11/23 02:29, , 5F
這裡的全て是當作副詞用嗎?
11/23 02:29, 5F
是,修飾放り出した的程度 單就意思而言 この取引を全て放り出した時≒この取引の全てを放り出した時 副詞 名詞 ※ 編輯: arthz 來自: 114.36.175.176 (11/23 02:39)

11/23 02:40, , 6F
所以中文會那樣翻是譯者把全て當作名詞用嗎?
11/23 02:40, 6F

11/23 02:56, , 7F
感覺是譯者不慎把を當成に處理了?
11/23 02:56, 7F

11/23 02:56, , 8F
應該不是吧...名詞就不可能放在那邊了...
11/23 02:56, 8F

11/23 02:58, , 9F
正確的架構應該是:取引主語,放り出し當述語這樣
11/23 02:58, 9F

11/23 02:59, , 10F
但是中文本這邊變成:用"放り出し"去修飾"取引"的感覺
11/23 02:59, 10F

11/23 03:00, , 11F
我是覺得比較像助詞的處理上失誤
11/23 03:00, 11F

11/23 03:02, , 12F
樓上專業,我對中文沒有文法感覺,沒辦法做到這樣的分析 <0>
11/23 03:02, 12F

11/23 03:04, , 13F
不過如果要寫出中文本的那句,其實要變的地方還不少(?
11/23 03:04, 13F

11/23 03:05, , 14F
比較直感的寫法:「全てを放り出して取引をする時…」
11/23 03:05, 14F

11/24 02:52, , 15F
再次感謝你阿...我提出此疑問時還被人家巴了一下(好幾下
11/24 02:52, 15F
文章代碼(AID): #1Eo-BXgJ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Eo-BXgJ (LightNovel)