Re: [閒聊] 關於狼辛第五集
※ 引述《csps60408 ()》之銘言:
: 標題: [閒聊] 關於狼辛第五集
: 時間: Mon Nov 21 19:03:55 2011
:
: 重看狼辛第五集,第四幕的一句話一直讓我很疑惑
:
: "與妳繼續旅行下去的可能性,只有在拋出一切進行交易時才可能存在"
:
: 這句話讓我這段落整個看不懂...感覺翻錯了?
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 120.107.168.184
: 推 enfis:http://0rz.tw/lbt89 參考看看 11/21 20:30
: 推 watanabekun:#18IhFLsj 上面那連結好像怪怪的,我就開不了... 11/21 20:41
: 推 NKN:內容都是閃光 看不見正常 11/21 21:10
:
: 應該說,"如果拋開一切進行交易,就能在一起"這句話成立
:
: 後面就不會說羅倫斯犧牲自己成全赫羅吧
:
: 羅倫斯選擇交易~>放棄在一起=成全
:
: 如果這句話改成 放棄交易就能在一起 不只後文成立
:
: 所有都能解釋了
: ※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/21 21:59)
: → LUDWIN:應該是倒裝的倒裝翻過來少了一個倒裝xd 11/22 12:46
: 推 KraftHolo:說到底就是那頭大笨驢一意孤行 還以為咱會開心(搖尾巴) 11/22 18:42
: 推 venroxas:樓上本尊 11/22 19:07
雖然樓主似乎已經自己參透
不過想說正好手邊有原文
拿出來給大家做個對照也無不可
原句是「お前と旅を続けられるかもしれない可能性は、
この取引を全て放り出した時にしか生じない」 P.309
就這一句翻譯上來說
多了"進行"兩字,讓全句的意思變的十分奇怪
另外,"放り出した"翻成"拋出",就句意來說不甚恰當
樓主說的放棄才是符合句意的翻譯
我流翻譯的話...
「還能與妳繼續旅行下去的可能性,只有我放棄這次所有的交易才可能發生吧」
之前倒是沒有特別注意過中文本有這樣的問題 (←因為沒買中文的)
也沒看到類似的討論
或許是因為前後文將羅倫斯的心境已經說明得很清楚了的關係吧
以上
個人淺見,僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.175.176
推
11/23 02:21, , 1F
11/23 02:21, 1F
→
11/23 02:21, , 2F
11/23 02:21, 2F
→
11/23 02:22, , 3F
11/23 02:22, 3F
要用什麼._.
原句的版權不是我的,如果要用我流翻譯不要拿去營利就好
(謎之聲:最好一句話有辦法營利)
推
11/23 02:23, , 4F
11/23 02:23, 4F
推
11/23 02:29, , 5F
11/23 02:29, 5F
是,修飾放り出した的程度
單就意思而言
この取引を全て放り出した時≒この取引の全てを放り出した時
副詞 名詞
※ 編輯: arthz 來自: 114.36.175.176 (11/23 02:39)
推
11/23 02:40, , 6F
11/23 02:40, 6F
推
11/23 02:56, , 7F
11/23 02:56, 7F
→
11/23 02:56, , 8F
11/23 02:56, 8F
→
11/23 02:58, , 9F
11/23 02:58, 9F
→
11/23 02:59, , 10F
11/23 02:59, 10F
→
11/23 03:00, , 11F
11/23 03:00, 11F
→
11/23 03:02, , 12F
11/23 03:02, 12F
→
11/23 03:04, , 13F
11/23 03:04, 13F
→
11/23 03:05, , 14F
11/23 03:05, 14F
推
11/24 02:52, , 15F
11/24 02:52, 15F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
33