討論串"學生會的一存" 標題翻譯抱怨....
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 56→)留言72則,0人參與, 最新作者godivan (白河家的螢天下無雙)時間16年前 (2009/08/19 12:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
說沒有前例?. 那個"涼宮春日の暴走"不就是翻譯成"涼宮春日的暴走"?. 還是說"暴走"這一詞已經被大家所接受了所以就可以當作無視?你的意思是這樣嘛..... (附帶一提 暴走也是日本漢字 教育部國語辭典可沒這個詞喔). 個人對這書名翻譯沒啥意見 只是針對"沒有前例"這而已. --. 雨~什麼時候停

推噓21(21推 0噓 59→)留言80則,0人參與, 最新作者aozakisora (空色旋律)時間16年前 (2009/08/18 15:17), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我之前在巧合之下認識了某代理公司的工作人員. 某天 該人員傳來了一份他們家即將代理的作品 裡面的人物跟專有名詞的翻譯修正稿. 他之前也就傳過初稿給我 我也就不以為意的打開看看改了啥. 我一看 差點沒有吐血. 因為這跟他之前也傳來給我看的明明是同一部作品. 結果修正過後的稿件不但比原稿件還差 根本是差
(還有1413個字)

推噓4(6推 2噓 8→)留言16則,0人參與, 最新作者eega (水色魚)時間16年前 (2009/08/18 14:00), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
推文太亂了,直接回文. 日式中文的確是不好,尤其一存根本沒人可以猜到是啥意思(純中文讀者). 真的守不住的話是應該放棄一二三四五六的套字用法,總比標題沒人看得懂好。. 要準確跟銜接後面的標題的話,用「學生會的獨見」. 要套字但不在意意義被稍為扭曲的話,用「學生會的一意」也會比一存來得好。. 這標題是

推噓42(50推 8噓 132→)留言190則,0人參與, 最新作者liua (教主)時間16年前 (2009/08/16 01:01), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
今天買了這本書後 總覺得哪裡怪怪的. 左看右看看到封面名稱. http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg. 學生會的一存. (日文:生徒会の一存). 這時不得不嘆氣 這個標題的翻譯 到底是誰翻的!!!. 生徒会能翻成 學生會.
(還有198個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁