"學生會的一存" 標題翻譯抱怨....

看板LightNovel (輕小說)作者 (教主)時間16年前 (2009/08/16 01:01), 編輯推噓42(508132)
留言190則, 34人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
今天買了這本書後 總覺得哪裡怪怪的 左看右看看到封面名稱 http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg
學生會的一存 (日文:生徒会の一存) 這時不得不嘆氣 這個標題的翻譯 到底是誰翻的!!! 生徒会能翻成 學生會 那一存? 又是啥東西???? (選擇題:一存的中文意思? 1:一個人的存在 2:一個人名 叫一存 3:寄放個東西 4:個人意見 ) 就出現一個奇怪的日式中文在封面 因為出現的太理所當然 所以大家都沒注意 結果就出現了這奇怪的日式中文!!! 以前涼宮春日の退屈 也沒有直接翻成涼宮春日的退屈 那乾脆這本書就叫生徒會的一存算了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.58.239

08/16 01:02, , 1F
太扯了XDDDDD
08/16 01:02, 1F

08/16 01:05, , 2F
我也有這個疑問 學生會的一存 "一存"是啥意思阿
08/16 01:05, 2F

08/16 01:07, , 3F
要配合之後標題的緣故吧
08/16 01:07, 3F

08/16 01:09, , 4F
二心 三振 四散 五彩 六花
08/16 01:09, 4F

08/16 01:11, , 5F
之前就討論過了不是嗎...?(._.?)
08/16 01:11, 5F

08/16 01:12, , 6F
不然原PO給個能配合之後標題又能符合原意的翻譯出來嘛w
08/16 01:12, 6F

08/16 01:14, , 7F
沒想到我買書還要負責想翻譯xd
08/16 01:14, 7F

08/16 01:18, , 8F
唉...好笑就好啦 這麼講究...
08/16 01:18, 8F

08/16 01:18, , 9F
那不然要怎麼樣?XDDD 你覺得這翻得不好,卻又給不
08/16 01:18, 9F

08/16 01:18, , 10F
出更好的譯字出來的話,那你到底要譯者怎麼辦呢?www
08/16 01:18, 10F

08/16 01:26, , 11F
文字遊戲本來就很難翻啊...而且有時候還有行政上的困難
08/16 01:26, 11F

08/16 01:26, , 12F
比如很久以前的戰鬥司書與戀愛爆彈
08/16 01:26, 12F

08/16 01:27, , 13F
看對岸是翻一已之見
08/16 01:27, 13F

08/16 01:50, , 14F
還真無聊的抱怨。
08/16 01:50, 14F

08/16 01:52, , 15F
加再多!!!跟XD 也不能掩蓋你的無聊。
08/16 01:52, 15F

08/16 01:57, , 16F
是無聊呀 難得買的書有這樣大的包不鞭一下不行
08/16 01:57, 16F

08/16 01:58, , 17F
可惜二之宮沒翻成愁傷的二之宮讓我鞭~~^_^
08/16 01:58, 17F

08/16 02:00, , 18F
所以一存到底是啥阿? 有時候買書只有書名,封底也沒有簡介
08/16 02:00, 18F

08/16 02:01, , 19F
好好討論不是很好... 有必要兩邊的pH值都這麼低= =?
08/16 02:01, 19F

08/16 02:02, , 20F
不合你意就抱怨...還用鞭這種字...成熟一點吧。
08/16 02:02, 20F

08/16 02:02, , 21F
實在不能了解書到底在說什麼樣的故事= =
08/16 02:02, 21F

08/16 02:03, , 22F
四男一女在學生會聊天的故事 還附有很多捏他梗
08/16 02:03, 22F

08/16 02:03, , 23F
老實說書名跟內容我還真不懂有什麼關係(囧)
08/16 02:03, 23F

08/16 02:04, , 24F
如果一存=一己之見 那到時候三振=三振出局...
08/16 02:04, 24F

08/16 02:05, , 25F
真的出現三振出局的話抱怨的人一定會滿出來XD
08/16 02:05, 25F

08/16 02:15, , 26F
難得看到這種沒做功課又沒立場的還來砲當然要酸一下啊w
08/16 02:15, 26F

08/16 02:22, , 27F
如果要翻的話要想想之後幾集該怎麼辦呀....
08/16 02:22, 27F

08/16 02:23, , 28F
其實我覺得日版的標題就沒什麼意義了 純粹是湊數字
08/16 02:23, 28F

08/16 02:24, , 29F
所以我覺得台版這樣ok啦....
08/16 02:24, 29F

08/16 02:25, , 30F
這和涼宮那是兩回事呀...
08/16 02:25, 30F

08/16 02:26, , 31F
照這樣說所有音譯的書名通通都要被鞭了
08/16 02:26, 31F

08/16 02:27, , 32F
直接用日文漢字就和外語音譯是一樣的道理
08/16 02:27, 32F

08/16 02:28, , 33F
如果沒有辦法用中文好好表現 直接照用又何妨
08/16 02:28, 33F

08/16 04:13, , 34F
k島開始填後續四個字了..我也取了個六花夕滅www
08/16 04:13, 34F

08/16 04:13, , 35F
其實,可以直接去問角川(正色)
08/16 04:13, 35F

08/16 07:13, , 36F
某些推文的真的知道翻譯應該怎麼做嗎 ZZ 徒增無知
08/16 07:13, 36F

08/16 09:46, , 37F
不管翻譯應該怎麼做,至少這次譯者好像選對邊站了
08/16 09:46, 37F

08/16 10:39, , 38F
我也覺得這次走原文安定路線...比較不會遇到瘋狗亂咬。
08/16 10:39, 38F

08/16 11:27, , 39F
如果是為了續集的話這樣翻也無不可啊 不然後面怎麼辦
08/16 11:27, 39F
還有 112 則推文
還有 1 段內文
08/17 23:18, , 152F
拿現有的中文去翻都有人不滿意..XD
08/17 23:18, 152F

08/17 23:18, , 153F
你不覺得難我跟我朋友都覺得難啊~
08/17 23:18, 153F

08/17 23:19, , 154F
日本人看一存或惑星一點都不會覺得奇怪,然候翻譯後
08/17 23:19, 154F

08/17 23:20, , 155F
中文讀者覺得奇怪,這就可以檢討了啊。
08/17 23:20, 155F

08/17 23:20, , 156F
印象中天空之鐘第一集的劇情就有解釋書名由來..
08/17 23:20, 156F

08/17 23:20, , 157F
也有中文讀者覺得不奇怪啊,真是奇怪。
08/17 23:20, 157F

08/17 23:21, , 158F
我認同版大的說法,如果真的很難湊字好歹加個小字注釋
08/17 23:21, 158F

08/17 23:21, , 159F
檢討的結果妳又不接受/_\
08/17 23:21, 159F

08/17 23:21, , 160F
一下啊~!
08/17 23:21, 160F

08/17 23:22, , 161F
天空之鐘劇情有解釋書名但沒有解釋惑星就是行星啊。
08/17 23:22, 161F

08/17 23:23, , 162F
所以這是讀者與譯者的資訊不對稱問題而已..
08/17 23:23, 162F

08/17 23:24, , 163F
好,那不講惑星好了,有本漫畫叫砂時計的翻譯也是。
08/17 23:24, 163F

08/17 23:26, , 164F
如果真的要說,預設讀者群都是長期接受日本動漫洗禮,
08/17 23:26, 164F

08/17 23:27, , 165F
對日文漢字都有一定的概念不怕不懂,那我也認了。
08/17 23:27, 165F

08/17 23:36, , 166F
亂入一下,那千羽鶴翻成千隻鶴或千紙鶴會比較好嗎?~XD
08/17 23:36, 166F

08/17 23:53, , 167F
看不懂 跟 覺得用法不對 兩者差很多喔...看不懂可以查
08/17 23:53, 167F

08/17 23:54, , 168F
覺得用法不對 就表示你自己心中有其他想法了 所以請提出
08/17 23:54, 168F

08/17 23:55, , 169F
不要說什麼我覺得不對該怎麼翻我不管反正就是不對啦~
08/17 23:55, 169F

08/17 23:56, , 170F
話說...這系列後續書名都有數字,不是常識也該查一下吧
08/17 23:56, 170F

08/17 23:58, , 171F
如果第一本叫己見,那二心要怎麼改?
08/17 23:58, 171F

08/18 00:00, , 172F
雙心好了(爆
08/18 00:00, 172F

08/18 00:12, , 173F
"翻譯要符合原味" 惑星和行星哪個比較有原味好像還有得戰
08/18 00:12, 173F

08/18 01:13, , 174F
我沒興趣戰這本書標題該怎麼翻,但是會有這麼多人回應都是
08/18 01:13, 174F

08/18 01:13, , 175F
因為原po的口氣跟沒來由挑明要鞭翻譯,讀者是可以批評翻譯
08/18 01:13, 175F

08/18 01:13, , 176F
但是只為了一個不一定是譯者決定的標題而否定譯者的努力,
08/18 01:13, 176F

08/18 01:13, , 177F
未免太不厚道,至少也該針對書的內容來討論。讀者是不用懂
08/18 01:13, 177F

08/18 01:13, , 178F
那些流程運作,但是當人家都告訴你了,你是不是該反省一下
08/18 01:13, 178F

08/18 01:14, , 179F
自己因為不懂而誤解了多少譯者。讀者當然也不用自己翻,你
08/18 01:14, 179F

08/18 01:14, , 180F
要是能翻就去當譯者吧,當不了還是乖乖買書繼續批評,但至
08/18 01:14, 180F

08/18 01:14, , 181F
少請搞清楚批評的對象。
08/18 01:14, 181F

08/18 07:50, , 182F
真要鞭的話麻煩連那堆亂翻的漫畫名一起鞭一鞭
08/18 07:50, 182F

08/18 07:51, , 183F
照用漢字跟那些譯名比起來都還算好了勒
08/18 07:51, 183F

08/18 14:11, , 184F
己見的話那二心三振怎麼辦? 順序的數字也不見了
08/18 14:11, 184F

08/18 14:25, , 185F
純噓口氣問題 出那兩百塊買本書而已 這麼不爽就不要買
08/18 14:25, 185F

08/18 14:36, , 186F
惑星明明就行星呀...不要你不懂就當大家不知道好不好
08/18 14:36, 186F

08/18 17:04, , 187F
如果日文這麼棒 就去找找原作阿~本來就是一系列有數字
08/18 17:04, 187F

08/18 17:06, , 188F
還鞭勒~ 日文強就別買翻譯作吧 這樣都不用煩惱
08/18 17:06, 188F
※ 編輯: liua 來自: 123.204.58.239 (08/19 08:24)

12/21 23:28, , 189F
口氣可以再更差一點
12/21 23:28, 189F

03/15 15:11, , 190F
ya
03/15 15:11, 190F
文章代碼(AID): #1AXkdmx4 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1AXkdmx4 (LightNovel)