Re: "學生會的一存" 標題翻譯抱怨....

看板LightNovel (輕小說)作者 (白河家的螢天下無雙)時間16年前 (2009/08/19 12:20), 編輯推噓16(16056)
留言72則, 17人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《liua (教主)》之銘言: : 4:個人意見 ) : 就出現一個奇怪的日式中文在封面 因為出現的太理所當然 : 所以大家都沒注意 : 結果就出現了這奇怪的日式中文!!! : 以前涼宮春日の退屈 也沒有直接翻成涼宮春日的退屈 : 那乾脆這本書就叫生徒會的一存算了XD 說沒有前例? 那個"涼宮春日の暴走"不就是翻譯成"涼宮春日的暴走"? 還是說"暴走"這一詞已經被大家所接受了所以就可以當作無視?你的意思是這樣嘛.... (附帶一提 暴走也是日本漢字 教育部國語辭典可沒這個詞喔) 個人對這書名翻譯沒啥意見 只是針對"沒有前例"這而已 -- 雨~什麼時候停 明明........我一直希望雨不要停..... 個人相簿:http://0rz.tw/e410C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36

08/19 12:42, , 1F
不過暴走大家都知道是什麼意思啊...
08/19 12:42, 1F

08/19 12:48, , 2F
暴走一詞用兩個字中文個別意思去猜 就跟原義一樣了...
08/19 12:48, 2F

08/19 12:48, , 3F
這不能拿來比吧,暴走是很廣為人知的詞
08/19 12:48, 3F

08/19 12:49, , 4F
一存是要怎麼猜可以猜出"獨見"這種意思...
08/19 12:49, 4F

08/19 12:50, , 5F
廣為人知的用了就沒關係?照原作者語氣來說這也該鞭
08/19 12:50, 5F

08/19 12:53, , 6F
翻譯最重要重點就是要讓不同語系讀得懂 其他都還好吧
08/19 12:53, 6F

08/19 13:57, , 7F
翻成"一存"應該只是為了配合後面幾集的"二心""三振"吧...
08/19 13:57, 7F

08/19 13:58, , 8F
不過真的翻成一存會讓不懂日文的人看不懂就是了@@
08/19 13:58, 8F

08/19 14:00, , 9F
暴走也是因為大家用習慣了才覺得意思了解阿XD
08/19 14:00, 9F

08/19 14:01, , 10F
一存也可以想像成唯一存在,也就是獨斷的意思
08/19 14:01, 10F

08/19 14:02, , 11F
簡單的說就只是習慣而已,針對這翻譯我個人是覺得盡力了
08/19 14:02, 11F

08/19 14:05, , 12F
"存在"跟"意見"兩者差很多吧....
08/19 14:05, 12F

08/19 14:06, , 13F
暴翻成狂暴 走可以翻成走或跑(古字的走就是跑的意思)
08/19 14:06, 13F

08/19 14:07, , 14F
看字面就會懂 倒不見得是因為習慣才懂的關係....
08/19 14:07, 14F

08/19 14:42, , 15F
原來日式中文只要看得懂可以盡量使用 繼續睡覺去
08/19 14:42, 15F

08/19 14:43, , 16F
那從現在開始推行讓一存變成流行語運動,不就沒事了?
08/19 14:43, 16F

08/19 14:44, , 17F
初號機的暴走一開始也是翻成狂飆。現在還不是沒人在意。
08/19 14:44, 17F

08/19 14:48, , 18F
當然是只要看得懂可以儘量用啊 文字的功能就是溝通而已
08/19 14:48, 18F

08/19 15:04, , 19F
fans→粉絲、寫文章→po、宅、達人,媒體還不是照用..
08/19 15:04, 19F

08/19 15:05, , 20F
達人在中文裡也是其他意思,那為什麼媒體習慣用日文解釋?
08/19 15:05, 20F

08/19 15:08, , 21F
這還真的是"流行語運動"咧..
08/19 15:08, 21F

08/19 15:50, , 22F
那這樣黑執事也是差不多的意思 話說我覺得這樣就叫誇張,
08/19 15:50, 22F

08/19 15:50, , 23F
那夏目友人帳怎辦?木棉花還真的直接沿用,可是很多人卻沒
08/19 15:50, 23F

08/19 15:51, , 24F
辦法接受妖怪聯絡簿反能接受怪怪的[友人帳]...這是大眾
08/19 15:51, 24F

08/19 15:51, , 25F
接受度的問題吧
08/19 15:51, 25F

08/19 15:58, , 26F
我其實蠻好奇 如果黑職事真的翻叫黑管家 漫博還會不會
08/19 15:58, 26F

08/19 15:59, , 27F
出現很多小女生人手一精品的盛況 所以說翻譯不能只考慮
08/19 15:59, 27F

08/19 16:00, , 28F
正確度 商業就是這樣 東西要他好賣有時就是要配合點
08/19 16:00, 28F

08/19 16:00, , 29F
囧 改個錯字"職事"→"執事"
08/19 16:00, 29F

08/19 16:01, , 30F
夏目友人帳也是一樣 我老姊愛看的要死也從沒抱怨過我
08/19 16:01, 30F

08/19 16:02, , 31F
說友人帳是啥鬼意思 作品的題名是很重要的 翻的好還是
08/19 16:02, 31F

08/19 16:02, , 32F
有所巧思 都會有加分的效果 但是說真的 加這些分上去
08/19 16:02, 32F

08/19 16:03, , 33F
會看的本來就會看 不會看的也不會多幾個來看的啦
08/19 16:03, 33F

08/19 16:04, , 34F
如果真的要拼正確度 那航海王也不航海了 死神也不死神
08/19 16:04, 34F

08/19 16:05, , 35F
火影也不火影了 不信的話自己去翻作品原書名吧
08/19 16:05, 35F

08/19 16:06, , 36F
在這種誤譯亂譯滿天飛的代理市場裡 漢字延用根本不算啥
08/19 16:06, 36F

08/19 16:10, , 37F
在這怒罵延用漢字很爛之前 原PO沒想過亂改更嚴重
08/19 16:10, 37F

08/19 16:11, , 38F
還用那種態度上來PO文 想叫人看的過去都難
08/19 16:11, 38F

08/19 17:23, , 39F
本來就是流行語了媒體才會用的啊
08/19 17:23, 39F

08/19 17:23, , 40F
粉絲是音譯 達人有"通達事理的人"的含意在內 執事一詞中
08/19 17:23, 40F

08/19 17:24, , 41F
文意義跟管家相去不遠 PO跟宅是在上媒體前網路就常被用
08/19 17:24, 41F

08/19 17:25, , 42F
一存是屬於以上哪種情況?
08/19 17:25, 42F

08/19 17:26, , 43F
就像有人會狂罵誤譯亂譯 也有人跳出來罵這種半調子譯法
08/19 17:26, 43F

08/19 17:26, , 44F
本來就是件很正常的事
08/19 17:26, 44F

08/19 17:32, , 45F
事後補完怎麼說都通啦...來推行一存運動最快。
08/19 17:32, 45F

08/19 17:33, , 46F
樓上刻意忽略友人帳 讓人心寒
08/19 17:33, 46F

08/19 17:34, , 47F
對啊 反正只要作品紅了 誤譯亂譯半調子譯法都OK喔 ^^"
08/19 17:34, 47F

08/19 17:35, , 48F
夏目友人帳裡面的友人帳 根本不存在現實世界啊
08/19 17:35, 48F

08/19 17:35, , 49F
所以拿來當獨創物品的專有詞來講也通 不算翻譯問題喔€
08/19 17:35, 49F

08/19 17:37, , 50F
樓上加油~~想辦法先在PTT推行一存運動吧!!
08/19 17:37, 50F

08/19 17:38, , 51F
不過也許不用特地推廣 等到動畫出了應該知名度就會有了
08/19 17:38, 51F

08/19 18:25, , 52F
你指的大家是誰
08/19 18:25, 52F

08/19 18:28, , 53F
有"專家"不用,硬要直接用"達人"..本來就日式中文
08/19 18:28, 53F

08/19 18:29, , 54F
或許可以直接問國文老師,通達事理可以用在這個解釋嗎?
08/19 18:29, 54F

08/19 18:43, , 55F
問題在於到底為什麼直接用"一存",是亂用還是為了之後集數
08/19 18:43, 55F

08/19 18:43, , 56F
有人在角川討論區發問了,就等角川官方回應吧
08/19 18:43, 56F

08/19 19:08, , 57F
簡單說沒必要多加解釋吧 日式中文就是日式中文
08/19 19:08, 57F

08/19 19:09, , 58F
不需要為了合理化自己的論點就忽略事實 事實是不管怎麼
08/19 19:09, 58F

08/19 19:09, , 59F
日式中文很好啊 有些才比較有原著的味道
08/19 19:09, 59F

08/19 19:09, , 60F
翻譯絕對都有人不滿 只是今天原po的口氣把這"一存"講的
08/19 19:09, 60F

08/19 19:11, , 61F
像是有多嚴重一樣 才會被這麼多人批評
08/19 19:11, 61F

08/19 22:46, , 62F
看了這篇才知黑執事是管家啊……之前都以為是幹部之類
08/19 22:46, 62F

08/20 01:09, , 63F
所以我不知道某人為什麼可以光用字面就可以看清楚意思...
08/20 01:09, 63F

08/20 15:29, , 64F
教育部國語辭典有執事的解釋...有興趣的人可以去查查...
08/20 15:29, 64F

08/20 16:44, , 65F
問題是執事在中文裡不等於管家阿...
08/20 16:44, 65F

08/20 19:18, , 66F
不過我是可以理解東立直接使用執事的理由,因為在這之前
08/20 19:18, 66F

08/20 19:19, , 67F
已經有出版社以「黑管家」的名字出版了X版,所以為了區
08/20 19:19, 67F

08/20 19:20, , 68F
分的關係才使用不同名字也是無可厚非,而日方那裡說不定
08/20 19:20, 68F

08/20 19:20, , 69F
也覺得使用執事可以直接套用他們的標準字,總之都有考量,
08/20 19:20, 69F

08/20 19:20, , 70F
不是無腦隨便決定使用日式中文的吧
08/20 19:20, 70F

08/22 09:58, , 71F
夏目友人帳台版漫畫是翻妖怪聯絡簿啊....根本沒翻友人帳
08/22 09:58, 71F

08/22 18:55, , 72F
夏目友人帳的DVD木棉花直接沿用喔~
08/22 18:55, 72F
文章代碼(AID): #1AYtsLJr (LightNovel)
文章代碼(AID): #1AYtsLJr (LightNovel)