Re: "學生會的一存" 標題翻譯抱怨....
※ 引述《liua (教主)》之銘言:
: 今天買了這本書後 總覺得哪裡怪怪的
: 左看右看看到封面名稱
: http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg

: 學生會的一存
: (日文:生徒会の一存)
: 這時不得不嘆氣 這個標題的翻譯 到底是誰翻的!!!
: 生徒会能翻成 學生會
: 那一存? 又是啥東西????
: (選擇題:一存的中文意思?
: 1:一個人的存在
: 2:一個人名 叫一存
: 3:寄放個東西
: 4:個人意見 )
: 就出現一個奇怪的日式中文在封面 因為出現的太理所當然
: 所以大家都沒注意
: 結果就出現了這奇怪的日式中文!!!
: 以前涼宮春日の退屈 也沒有直接翻成涼宮春日的退屈
: 那乾脆這本書就叫生徒會的一存算了XD
推文太亂了,直接回文
日式中文的確是不好,尤其一存根本沒人可以猜到是啥意思(純中文讀者)
真的守不住的話是應該放棄一二三四五六的套字用法,總比標題沒人看得懂好。
要準確跟銜接後面的標題的話,用「學生會的獨見」
要套字但不在意意義被稍為扭曲的話,用「學生會的一意」也會比一存來得好。
這標題是翻得很爛沒錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.198.7
推
08/18 14:17, , 1F
08/18 14:17, 1F
→
08/18 14:45, , 2F
08/18 14:45, 2F
→
08/18 14:45, , 3F
08/18 14:45, 3F
→
08/18 14:52, , 4F
08/18 14:52, 4F
噓
08/18 15:22, , 5F
08/18 15:22, 5F
推
08/18 15:25, , 6F
08/18 15:25, 6F
→
08/18 15:26, , 7F
08/18 15:26, 7F
推
08/18 15:28, , 8F
08/18 15:28, 8F
→
08/18 15:30, , 9F
08/18 15:30, 9F
噓
08/18 17:32, , 10F
08/18 17:32, 10F
推
08/18 18:39, , 11F
08/18 18:39, 11F
→
08/18 18:39, , 12F
08/18 18:39, 12F
→
08/18 18:40, , 13F
08/18 18:40, 13F
→
08/18 18:40, , 14F
08/18 18:40, 14F
推
08/19 02:11, , 15F
08/19 02:11, 15F
推
09/05 22:46, , 16F
09/05 22:46, 16F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章