Re: "學生會的一存" 標題翻譯抱怨....

看板LightNovel (輕小說)作者 (水色魚)時間16年前 (2009/08/18 14:00), 編輯推噓4(628)
留言16則, 10人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《liua (教主)》之銘言: : 今天買了這本書後 總覺得哪裡怪怪的 : 左看右看看到封面名稱 : http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg
: 學生會的一存 : (日文:生徒会の一存) : 這時不得不嘆氣 這個標題的翻譯 到底是誰翻的!!! : 生徒会能翻成 學生會 : 那一存? 又是啥東西???? : (選擇題:一存的中文意思? : 1:一個人的存在 : 2:一個人名 叫一存 : 3:寄放個東西 : 4:個人意見 ) : 就出現一個奇怪的日式中文在封面 因為出現的太理所當然 : 所以大家都沒注意 : 結果就出現了這奇怪的日式中文!!! : 以前涼宮春日の退屈 也沒有直接翻成涼宮春日的退屈 : 那乾脆這本書就叫生徒會的一存算了XD 推文太亂了,直接回文 日式中文的確是不好,尤其一存根本沒人可以猜到是啥意思(純中文讀者) 真的守不住的話是應該放棄一二三四五六的套字用法,總比標題沒人看得懂好。 要準確跟銜接後面的標題的話,用「學生會的獨見」 要套字但不在意意義被稍為扭曲的話,用「學生會的一意」也會比一存來得好。 這標題是翻得很爛沒錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.198.7

08/18 14:17, , 1F
好好...要獨見還是要一意通通都好。 睡覺去
08/18 14:17, 1F

08/18 14:45, , 2F
放棄這個命名法搞不好原作者或富士見就不願意授權了
08/18 14:45, 2F

08/18 14:45, , 3F
書名是要日本核可才行 不是台灣要怎樣命名都可以的
08/18 14:45, 3F

08/18 14:52, , 4F
原作就是要湊一~六才用一存的... 放棄就本末倒置了...
08/18 14:52, 4F

08/18 15:22, , 5F
不爽不要看 不爽不要買
08/18 15:22, 5F

08/18 15:25, , 6F
這篇文章有說出覺得爛的理由,還提出了自己覺得可行的翻法
08/18 15:25, 6F

08/18 15:26, , 7F
更沒有胡亂針對任何人要他負責,這樣的意見表達也要被噓?
08/18 15:26, 7F

08/18 15:28, , 8F
這篇的確是有理由認為爛 補個推給你
08/18 15:28, 8F

08/18 15:30, , 9F
建議版友們噓文盡量少用 還有箭頭能選不是?
08/18 15:30, 9F

08/18 17:32, , 10F
難道看懂書名就知道內容是什麼嗎....
08/18 17:32, 10F

08/18 18:39, , 11F
討論基本上用"翻不好你自己翻""翻不好你不要看""
08/18 18:39, 11F

08/18 18:39, , 12F
"日文這樣強你去看原文"之類的回覆
08/18 18:39, 12F

08/18 18:40, , 13F
基本上就是已經是輸给魔女的人了
08/18 18:40, 13F

08/18 18:40, , 14F
建議看熱鬧就好
08/18 18:40, 14F

08/19 02:11, , 15F
樓上根本搞不清楚自己被罵的點。看來很適合從政。
08/19 02:11, 15F

09/05 22:46, , 16F
覺得翻的不好,抱怨一下都不行嗎?
09/05 22:46, 16F
文章代碼(AID): #1AYaDu4e (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AYaDu4e (LightNovel)