討論串[討論] 圖書館內亂的一個翻譯問題...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
剛剛我打去台角問了,結果他們劈頭第一句話就問我說:. 你確定真的有雨樹這種東西嗎?. 我哩咧OX,到底我是圖書館系列的編者,還是你們是編者?. 這是你們在出書時候就應該去求證的東西吧?. 不是想當然耳認為沒有"雨樹",就自作主張的用"雨林"下去吧?. 到現在我提出問題了,你們還反過來問我"真的有雨樹
(還有637個字)
內容預覽:
這本書原名レインツリーの国. レインツリー是モンキーポッド的俗稱,另一個俗稱是アメリカネムノキ(美國合歡). 中文學名wiki上寫雨豆樹. 照原書中的意思應該用美國合歡樹的感覺比較合. 所以...合歡之國? XD. 不過說實在的,要拿來當標題用雨樹或許比較好聽. 參考資料. wiki モンキーポッド
(還有487個字)
內容預覽:
"rain tree之國"應該翻成"雨樹之國"吧?. "雨林之國"應該是"rain forest之國"才對;. 因為我也沒看過這本書的詳細內容,所以不知道有川大姐想表達的意境,. 但是我覺得書名還是應該翻成"雨樹國"吧,. 畢竟大姐原來就不是寫"雨林",而是"雨樹"啊?. --. ※ 發信站: 批踢
(還有1個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁