Re: [討論] 圖書館內亂的一個翻譯問題...
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: "rain tree之國"應該翻成"雨樹之國"吧?
: "雨林之國"應該是"rain forest之國"才對;
: 因為我也沒看過這本書的詳細內容,所以不知道有川大姐想表達的意境,
: 但是我覺得書名還是應該翻成"雨樹國"吧,
: 畢竟大姐原來就不是寫"雨林",而是"雨樹"啊?
這本書原名レインツリーの国
レインツリー是モンキーポッド的俗稱,另一個俗稱是アメリカネムノキ(美國合歡)
中文學名wiki上寫雨豆樹
照原書中的意思應該用美國合歡樹的感覺比較合
所以...合歡之國? XD
不過說實在的,要拿來當標題用雨樹或許比較好聽
參考資料
wiki モンキーポッド
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%
83%9D%E3%83%83%E3%83%89
wiki 雨豆樹
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E8%B1%86%E6%A8%B9
雖然書看完了,不過我對植物不熟,歡迎強者指正XD
--
Restraint entirely unlocked. Mode "World Slayer" starts.
抑 制 機 構 全 層 解 錠 制 御 式 『 萬 象 之 劍 』 起 動
Armagedon-Process Adjusting.
殲 滅 曲 線 描 畫 機 構 最 適 化 開 始
ウィザースブレイン より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.17.99
※ 編輯: vinck04 來自: 61.67.17.99 (10/10 20:07)
※ 編輯: vinck04 來自: 61.67.17.99 (10/10 20:09)
→
10/11 13:22, , 1F
10/11 13:22, 1F
推
01/14 14:12, , 2F
01/14 14:12, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章