Re: [討論] 圖書館內亂的一個翻譯問題...

看板LightNovel (輕小說)作者 (だめ人間)時間16年前 (2009/10/10 20:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : "rain tree之國"應該翻成"雨樹之國"吧? : "雨林之國"應該是"rain forest之國"才對; : 因為我也沒看過這本書的詳細內容,所以不知道有川大姐想表達的意境, : 但是我覺得書名還是應該翻成"雨樹國"吧, : 畢竟大姐原來就不是寫"雨林",而是"雨樹"啊? 這本書原名レインツリーの国 レインツリー是モンキーポッド的俗稱,另一個俗稱是アメリカネムノキ(美國合歡) 中文學名wiki上寫雨豆樹 照原書中的意思應該用美國合歡樹的感覺比較合 所以...合歡之國? XD 不過說實在的,要拿來當標題用雨樹或許比較好聽 參考資料 wiki モンキーポッド http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC%E3% 83%9D%E3%83%83%E3%83%89 wiki 雨豆樹 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E8%B1%86%E6%A8%B9 雖然書看完了,不過我對植物不熟,歡迎強者指正XD -- Restraint entirely unlocked. Mode "World Slayer" starts. 抑 制 機 構 全 層 解 錠 制 御 式 『 萬 象 之 劍 』 起 動 Armagedon-Process Adjusting. 殲 滅 曲 線 描 畫 機 構 最 適 化 開 始 ウィザースブレイン より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.17.99 ※ 編輯: vinck04 來自: 61.67.17.99 (10/10 20:07) ※ 編輯: vinck04 來自: 61.67.17.99 (10/10 20:09)

10/11 13:22, , 1F
學名是Albizia saman才對 雨豆樹或Monkey Pod都是俗名
10/11 13:22, 1F

01/14 14:12, , 2F
資料推 專業推
01/14 14:12, 2F
文章代碼(AID): #1Aq7ZNwy (LightNovel)
文章代碼(AID): #1Aq7ZNwy (LightNovel)