[討論] 圖書館內亂的一個翻譯問題...

看板LightNovel (輕小說)作者 (尚市長)時間16年前 (2009/10/10 19:12), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
"rain tree之國"應該翻成"雨樹之國"吧? "雨林之國"應該是"rain forest之國"才對; 因為我也沒看過這本書的詳細內容,所以不知道有川大姐想表達的意境, 但是我覺得書名還是應該翻成"雨樹國"吧, 畢竟大姐原來就不是寫"雨林",而是"雨樹"啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.207.13

10/10 19:20, , 1F
你可以去角川有川討論區詢問應該可以得到更明確的答覆
10/10 19:20, 1F

10/12 12:21, , 2F
我記得動畫裡面,小牧教官那集收在DVD裡面的特別篇........
10/12 12:21, 2F

10/12 12:22, , 3F
手上拿的書就是寫『雨林之國』...SO...
10/12 12:22, 3F

10/12 12:27, , 4F
這個翻譯是以出現在關東圖書館裡收藏的那本書吧XD
10/12 12:27, 4F
問題是有川大姐真的有寫這本書啊^^ 萬一以後有人要出它的話,是要將錯就錯一路"雨林"下去呢, 還是改成正確的"雨樹"呢? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.174 (10/12 13:00)
文章代碼(AID): #1Aq6mBJe (LightNovel)
文章代碼(AID): #1Aq6mBJe (LightNovel)