[討論] 圖書館內亂的一個翻譯問題...
"rain tree之國"應該翻成"雨樹之國"吧?
"雨林之國"應該是"rain forest之國"才對;
因為我也沒看過這本書的詳細內容,所以不知道有川大姐想表達的意境,
但是我覺得書名還是應該翻成"雨樹國"吧,
畢竟大姐原來就不是寫"雨林",而是"雨樹"啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.207.13
推
10/10 19:20, , 1F
10/10 19:20, 1F
推
10/12 12:21, , 2F
10/12 12:21, 2F
→
10/12 12:22, , 3F
10/12 12:22, 3F
推
10/12 12:27, , 4F
10/12 12:27, 4F
問題是有川大姐真的有寫這本書啊^^
萬一以後有人要出它的話,是要將錯就錯一路"雨林"下去呢,
還是改成正確的"雨樹"呢?
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.174 (10/12 13:00)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章