討論串[問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 11→)留言22則,0人參與, 最新作者ISAM1 (近藤勇)時間15年前 (2011/01/13 15:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看到第五集了. 其實台版翻譯的不差,我第一集是看台版的. 從頭笑到尾,我不是翻譯者,不過我想翻成豬肉應該是語感的問題. 日文的肉(niku),有兩個音,中文只有一個音. 翻成豬肉會比較像在罵人的樣子,那種爆笑的感覺才會出來. 台灣也只有豬肉是指向比較負面的意思,要呈現夜空那種毒舌. 我覺得豬肉是還

推噓22(22推 0噓 19→)留言41則,0人參與, 最新作者kaitouGamer (木乃香備命)時間15年前 (2011/01/12 13:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如同Rover在推文中提到的. 夜空罵星奈用的肉,並沒有侷限在豬肉,. 印象中還有腐肉、淫肉之類的詞,. 所以用豬肉的問題點在於,. 光是豬肉還不能完整呈現夜空極盡辱罵的本領. 另一個重要的問題點在於. 第三集有個著名的「肉」插畫(知道的人知道就好). 請各位想想看. 如果那頁插畫也照樣用「豬肉」的

推噓19(19推 0噓 18→)留言37則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間15年前 (2011/01/12 12:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這邊先和大家說明一下:. 先說一下「肉」這個字的出現狀況.... 在《我的朋友很少》中,. 夜空以「肉」這個字來罵星奈。. 由於台灣的言語習慣上,. 往往會習慣以「豬」罵人,. 為求翻譯通順與一般讀者了解,. 所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。. 針對大家所提出的「肉」的設定,. 主

推噓9(9推 0噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者samorz (安藤棕熊)時間15年前 (2011/01/12 09:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集. 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號. 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎. 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉". 台版的翻譯對嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.136.84.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁