PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
LightNovel
]
討論串
[問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
推噓
11
(11推
0噓 11→
)
留言
22則,0人
參與
,
最新
作者
ISAM1
(近藤勇)
時間
15年前
發表
(2011/01/13 15:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我看到第五集了. 其實台版翻譯的不差,我第一集是看台版的. 從頭笑到尾,我不是翻譯者,不過我想翻成豬肉應該是語感的問題. 日文的肉(niku),有兩個音,中文只有一個音. 翻成豬肉會比較像在罵人的樣子,那種爆笑的感覺才會出來. 台灣也只有豬肉是指向比較負面的意思,要呈現夜空那種毒舌. 我覺得豬肉是還
#3
Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
推噓
22
(22推
0噓 19→
)
留言
41則,0人
參與
,
最新
作者
kaitouGamer
(木乃香備命)
時間
15年前
發表
(2011/01/12 13:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
如同Rover在推文中提到的. 夜空罵星奈用的肉,並沒有侷限在豬肉,. 印象中還有腐肉、淫肉之類的詞,. 所以用豬肉的問題點在於,. 光是豬肉還不能完整呈現夜空極盡辱罵的本領. 另一個重要的問題點在於. 第三集有個著名的「肉」插畫(知道的人知道就好). 請各位想想看. 如果那頁插畫也照樣用「豬肉」的
#2
Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
推噓
19
(19推
0噓 18→
)
留言
37則,0人
參與
,
最新
作者
cyopoko
(大破)
時間
15年前
發表
(2011/01/12 12:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這邊先和大家說明一下:. 先說一下「肉」這個字的出現狀況.... 在《我的朋友很少》中,. 夜空以「肉」這個字來罵星奈。. 由於台灣的言語習慣上,. 往往會習慣以「豬」罵人,. 為求翻譯通順與一般讀者了解,. 所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。. 針對大家所提出的「肉」的設定,. 主
#1
[問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
推噓
9
(9推
0噓 6→
)
留言
15則,0人
參與
,
最新
作者
samorz
(安藤棕熊)
時間
15年前
發表
(2011/01/12 09:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集. 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號. 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎. 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉". 台版的翻譯對嗎?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.136.84.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁