[問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉

看板LightNovel (輕小說)作者 (安藤棕熊)時間15年前 (2011/01/12 09:02), 編輯推噓9(906)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" 台版的翻譯對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.84.224

01/12 09:04, , 1F
(汗) 台版放棄
01/12 09:04, 1F

01/12 09:05, , 2F
日文就只有"肉"這樣顯示,沒說是啥肉
01/12 09:05, 2F

01/12 09:18, , 3F
日文wiki寫肉這個綽號是從魔物裡的回復道具而來,也有說法是
01/12 09:18, 3F

01/12 09:18, , 4F
夜空對星奈從乳牛到牛肉到肉的省略說法.
01/12 09:18, 4F

01/12 09:19, , 5F
總之唸法應該都是niku而不是pork,豬肉這個翻譯是怎麼來的,
01/12 09:19, 5F

01/12 09:20, , 6F
問大破吧XD
01/12 09:20, 6F

01/12 09:32, , 7F
有留言版可以去抗議一下嗎 至少第二集改回來吧
01/12 09:32, 7F

01/12 09:51, , 8F
從中文的角度出發,叫別人綽號時,"肉"也比"豬肉"順...
01/12 09:51, 8F

01/12 12:13, , 9F
豬肉用台語唸很順
01/12 12:13, 9F

01/12 13:46, , 10F
「肉」真的比較簡潔明瞭又有氣勢,希望下集改回來
01/12 13:46, 10F

01/12 15:33, , 11F
豬肉...orz
01/12 15:33, 11F

01/12 22:53, , 12F
真的要講也不是豬肉而是牛肉,因為夜空是不爽星奈的巨乳而
01/12 22:53, 12F

01/12 22:53, , 13F
不是嗆她太胖太肥
01/12 22:53, 13F

01/13 22:10, , 14F
這個...我沒看過,但是如果是豬肉的話...菜市場很多......
01/13 22:10, 14F

01/13 22:11, , 15F
EX.豬肉 榮 (無誤) 以上
01/13 22:11, 15F
文章代碼(AID): #1DBFswGb (LightNovel)
文章代碼(AID): #1DBFswGb (LightNovel)