Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉

看板LightNovel (輕小說)作者 (木乃香備命)時間15年前 (2011/01/12 13:12), 編輯推噓22(22019)
留言41則, 26人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉 : 時間: Wed Jan 12 12:35:28 2011 : : ※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言: : : 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 : : 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 : : 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 : : 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" : : 台版的翻譯對嗎? : : 這邊先和大家說明一下: : : 先說一下「肉」這個字的出現狀況... : : 在《我的朋友很少》中, : 夜空以「肉」這個字來罵星奈。 : : 由於台灣的言語習慣上, : 往往會習慣以「豬」罵人, : 為求翻譯通順與一般讀者了解, : 所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。 : : 針對大家所提出的「肉」的設定, : 主要是從維基百科上取得,也不算是官方設定。 : : 為了避免混淆與力求正確,尖端方面會將這個問題, : 直接詢問日本原出版社與作者本人, : 也請大家稍待。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 210.242.160.66 : 推 Rover:恩 如果台版現在翻成豬肉,以後一些梗會更難翻吧? 01/12 12:47 : → Rover:還是希望可以改掉... 01/12 12:48 : 推 henry90246:台灣罵人豬是在罵笨,夜空罵肉是別的原因阿... 01/12 13:10 如同Rover在推文中提到的 夜空罵星奈用的肉,並沒有侷限在豬肉, 印象中還有腐肉、淫肉之類的詞, 所以用豬肉的問題點在於, 光是豬肉還不能完整呈現夜空極盡辱罵的本領 另一個重要的問題點在於 第三集有個著名的「肉」插畫(知道的人知道就好) 請各位想想看 如果那頁插畫也照樣用「豬肉」的話... 不但會是一個大笑話 恐怕大破還得有收到書迷們咆哮信的心理準備 結論:還是用肉吧 泛用型最強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.5.207

01/12 13:26, , 1F
這是老師說了算,大破可沒辦法說了算XD
01/12 13:26, 1F

01/12 13:27, , 2F
靜候老師回覆吧XD
01/12 13:27, 2F

01/12 15:58, , 3F
看到這個消息我就去博客來按取消了
01/12 15:58, 3F

01/12 16:08, , 4F
唔...希望書展會有新版(汗)
01/12 16:08, 4F

01/12 16:08, , 5F
看到腐肉跟淫肉我笑了XDD
01/12 16:08, 5F

01/12 16:11, , 6F
看到豬肉就不想買了...orz
01/12 16:11, 6F

01/12 16:33, , 7F
可以換書嗎T_T
01/12 16:33, 7F

01/12 17:04, , 8F
我是買了之後越看越介意...Orz
01/12 17:04, 8F

01/12 18:22, , 9F
還好我還沒買...(繼續觀望
01/12 18:22, 9F

01/12 19:01, , 10F
看來翻譯的品質很囧.....還好沒一時衝動
01/12 19:01, 10F

01/12 19:14, , 11F
難得拿到有機會大賣的作品 結果卻 XDXDXD
01/12 19:14, 11F

01/12 19:19, , 12F
用豬肉一竿子打翻說翻譯品質很囧,是不是太言過其實了?
01/12 19:19, 12F

01/12 19:21, , 13F
至於會不會大賣?我想就留給那些沒搶到版權的出版社去擔心
01/12 19:21, 13F

01/12 19:21, , 14F
吧,身為讀者沒必要跟著見獵心喜囉XD
01/12 19:21, 14F

01/12 19:47, , 15F
前幾篇心得也沒說翻譯差,就只是豬肉這詞有異議,別放大解釋了
01/12 19:47, 15F

01/12 22:40, , 16F
還好我看日文XD 不過到底樣怎麼翻才能翻成豬肉?
01/12 22:40, 16F

01/12 23:42, , 17F
看來要等二刷了...博客來差點訂下去0rz
01/12 23:42, 17F

01/12 23:51, , 18F
應該是二版?
01/12 23:51, 18F

01/13 00:27, , 19F
澄清一下,這本翻得不差,就是那個「豬肉」很殘念
01/13 00:27, 19F

01/13 03:13, , 20F
既然老師說的算那為什麼一開始不問一下...
01/13 03:13, 20F

01/13 09:18, , 21F
應該是豬肉這個翻譯引起討論才會想要去問吧?
01/13 09:18, 21F

01/13 10:42, , 22F
博客來取消訂單+1....
01/13 10:42, 22F

01/13 11:42, , 23F
博客來取消訂單+1....
01/13 11:42, 23F

01/13 12:43, , 24F
還好還沒入手 等改版消息...
01/13 12:43, 24F

01/13 12:55, , 25F
e04 我的已經出貨啦
01/13 12:55, 25F

01/13 14:49, , 26F
e04...剛在博客來下單了才看到這串文...............
01/13 14:49, 26F

01/13 17:07, , 27F
雖然對"豬肉"有點意見, 但我覺得翻譯的很不錯啦, 澄清一下...
01/13 17:07, 27F

01/14 00:41, , 28F
不分青紅皂白的人其實挺多的,看不慣的買原文囉
01/14 00:41, 28F

01/14 00:50, , 29F
看來的確是買原文安定...反正也不是看不懂
01/14 00:50, 29F

01/14 00:54, , 30F
當然大部分翻譯的確沒啥問題啦,不過硬要把肉翻成豬肉
01/14 00:54, 30F

01/14 00:55, , 31F
那直接翻豬還更有損人、罵人的感覺啊...
01/14 00:55, 31F

01/14 00:57, , 32F
好吧,或許真的是對一般讀者會更容易接受吧,不過我個
01/14 00:57, 32F

01/14 00:57, , 33F
人感覺就是:畫蛇添足
01/14 00:57, 33F

01/14 01:38, , 34F
一般讀者沒有接受度的問題吧,他們連原文是什麼都不會知道..
01/14 01:38, 34F

01/14 01:56, , 35F
再說,這本會有所謂的一般讀者嗎!?
01/14 01:56, 35F

01/14 02:47, , 36F
接受度問題是下一篇推文內 K 大提的論點
01/14 02:47, 36F

01/14 02:54, , 37F
如果"只看第一集",翻成豬肉可能不會不能接受沒錯
01/14 02:54, 37F

01/14 02:55, , 38F
只是如同這篇所提,若已經知道後面某些劇情,就很難認
01/14 02:55, 38F

01/14 02:56, , 39F
同豬肉是個可以接受的翻譯,以上是個人意見
01/14 02:56, 39F

01/14 07:37, , 40F
博客來會員日+黃金週活動+刷卡 激安價入手安定
01/14 07:37, 40F

02/18 20:18, , 41F
還好我沒先買
02/18 20:18, 41F
文章代碼(AID): #1DBJWtHT (LightNovel)
文章代碼(AID): #1DBJWtHT (LightNovel)