Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉

看板LightNovel (輕小說)作者 (大破)時間15年前 (2011/01/12 12:35), 編輯推噓19(19018)
留言37則, 16人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言: : 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 : 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 : 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 : 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" : 台版的翻譯對嗎? 這邊先和大家說明一下: 先說一下「肉」這個字的出現狀況... 在《我的朋友很少》中, 夜空以「肉」這個字來罵星奈。 由於台灣的言語習慣上, 往往會習慣以「豬」罵人, 為求翻譯通順與一般讀者了解, 所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。 針對大家所提出的「肉」的設定, 主要是從維基百科上取得,也不算是官方設定。 為了避免混淆與力求正確,尖端方面會將這個問題, 直接詢問日本原出版社與作者本人, 也請大家稍待。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.160.66

01/12 12:47, , 1F
恩 如果台版現在翻成豬肉,以後一些梗會更難翻吧?
01/12 12:47, 1F

01/12 12:48, , 2F
還是希望可以改掉...
01/12 12:48, 2F

01/12 13:10, , 3F
台灣罵人豬是在罵笨,夜空罵肉是別的原因阿...
01/12 13:10, 3F

01/12 13:32, , 4F
要改快改阿 第一集翻譯說真的實在太口語化了
01/12 13:32, 4F

01/12 13:33, , 5F
我看完一直覺的混血兒小鷹講的是台語= ='
01/12 13:33, 5F

01/12 13:47, , 6F
「肉」還包含了情色方面的嘲笑,用「豬肉」真的不妥
01/12 13:47, 6F

01/12 13:47, , 7F
還有我同時入手的「屬性同好會」第二集也有翻錯
01/12 13:47, 7F

01/12 13:48, , 8F
雖然我很挺尖端,但這也實在......
01/12 13:48, 8F

01/12 14:14, , 9F
屬性同好會的錯誤也的錯誤是指"先輩"翻成學姐嗎?
01/12 14:14, 9F

01/12 14:18, , 10F
語句對象錯誤,雖然說先輩這個沒有性別的字詞容易混淆
01/12 14:18, 10F

01/12 14:18, , 11F
不過還是改一改比較好
01/12 14:18, 11F

01/12 14:33, , 12F
當初那段怎麼看怎麼怪,之後一查才發現主詞對象搞錯
01/12 14:33, 12F

01/12 14:33, , 13F
導致句子意思也整個錯誤了
01/12 14:33, 13F

01/12 14:38, , 14F
「離學長你的目標」→「離學姐她們的目標」意思差很大
01/12 14:38, 14F

01/12 14:39, , 15F
再搭配前後劇情,那句錯誤就變得很突兀
01/12 14:39, 15F

01/12 14:40, , 16F
尤其接下來的劇情剛好和那句有很大關聯,算是重大錯誤
01/12 14:40, 16F

01/12 14:41, , 17F
希望之後能改版,然後下集附個更錯貼紙之類的......
01/12 14:41, 17F

01/12 15:22, , 18F
\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/
01/12 15:22, 18F

01/12 15:24, , 19F
\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/
01/12 15:24, 19F

01/12 15:24, , 20F
用豬肉能看嗎?
01/12 15:24, 20F

01/12 15:27, , 21F
這本很可能成為我第一本用立可帶的輕小說
01/12 15:27, 21F

01/12 15:46, , 22F
肉壺,肉便器-->豬肉壺 豬肉便器 大概就是這種差別
01/12 15:46, 22F

01/12 17:09, , 23F
我個人也是認為"肉"在日文和中文都有情色方面的意涵 "豬肉"就
01/12 17:09, 23F

01/12 17:09, , 24F
比較被侷限住..
01/12 17:09, 24F

01/12 17:12, , 25F
侮辱和零辱
01/12 17:12, 25F

01/12 20:30, , 26F
在金石堂下的訂單還沒出貨~ 有點想取消了.....
01/12 20:30, 26F

01/12 21:58, , 27F
豬肉爛透了..
01/12 21:58, 27F

01/12 21:59, , 28F
用豬肉不如直接用母豬算了 更加直接
01/12 21:59, 28F

01/12 22:26, , 29F
樓上中肯XD
01/12 22:26, 29F

01/12 23:20, , 30F
母豬是瑪利亞狂熱吧
01/12 23:20, 30F

01/12 23:20, , 31F
美斯布達
01/12 23:20, 31F

01/13 21:11, , 32F
說真的,直接說"我們會向日方詢問"不就好,每次都嘴硬
01/13 21:11, 32F

01/13 21:11, , 33F
然後讓人打臉?十二國記以前以後SOP都這樣嗎...
01/13 21:11, 33F

01/14 00:40, , 34F
這應該稱不上嘴硬吧?嘴硬的反應是不爽不要買XD
01/14 00:40, 34F

01/14 14:20, , 35F
翻成肉好點
01/14 14:20, 35F

01/14 14:56, , 36F
剛買來還沒拆封可以退嗎?
01/14 14:56, 36F

01/15 01:22, , 37F
樓上去退貨讓給下個有緣人吧XD
01/15 01:22, 37F
文章代碼(AID): #1DBI-IIk (LightNovel)
文章代碼(AID): #1DBI-IIk (LightNovel)