Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言:
: 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集
: 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號
: 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎
: 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉"
: 台版的翻譯對嗎?
這邊先和大家說明一下:
先說一下「肉」這個字的出現狀況...
在《我的朋友很少》中,
夜空以「肉」這個字來罵星奈。
由於台灣的言語習慣上,
往往會習慣以「豬」罵人,
為求翻譯通順與一般讀者了解,
所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。
針對大家所提出的「肉」的設定,
主要是從維基百科上取得,也不算是官方設定。
為了避免混淆與力求正確,尖端方面會將這個問題,
直接詢問日本原出版社與作者本人,
也請大家稍待。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.160.66
推
01/12 12:47, , 1F
01/12 12:47, 1F
→
01/12 12:48, , 2F
01/12 12:48, 2F
推
01/12 13:10, , 3F
01/12 13:10, 3F
推
01/12 13:32, , 4F
01/12 13:32, 4F
→
01/12 13:33, , 5F
01/12 13:33, 5F
→
01/12 13:47, , 6F
01/12 13:47, 6F
→
01/12 13:47, , 7F
01/12 13:47, 7F
→
01/12 13:48, , 8F
01/12 13:48, 8F
→
01/12 14:14, , 9F
01/12 14:14, 9F
推
01/12 14:18, , 10F
01/12 14:18, 10F
→
01/12 14:18, , 11F
01/12 14:18, 11F
推
01/12 14:33, , 12F
01/12 14:33, 12F
→
01/12 14:33, , 13F
01/12 14:33, 13F
推
01/12 14:38, , 14F
01/12 14:38, 14F
→
01/12 14:39, , 15F
01/12 14:39, 15F
→
01/12 14:40, , 16F
01/12 14:40, 16F
→
01/12 14:41, , 17F
01/12 14:41, 17F
推
01/12 15:22, , 18F
01/12 15:22, 18F
→
01/12 15:24, , 19F
01/12 15:24, 19F
→
01/12 15:24, , 20F
01/12 15:24, 20F
推
01/12 15:27, , 21F
01/12 15:27, 21F
推
01/12 15:46, , 22F
01/12 15:46, 22F
推
01/12 17:09, , 23F
01/12 17:09, 23F
→
01/12 17:09, , 24F
01/12 17:09, 24F
推
01/12 17:12, , 25F
01/12 17:12, 25F
推
01/12 20:30, , 26F
01/12 20:30, 26F
推
01/12 21:58, , 27F
01/12 21:58, 27F
推
01/12 21:59, , 28F
01/12 21:59, 28F
推
01/12 22:26, , 29F
01/12 22:26, 29F
推
01/12 23:20, , 30F
01/12 23:20, 30F
→
01/12 23:20, , 31F
01/12 23:20, 31F
推
01/13 21:11, , 32F
01/13 21:11, 32F
→
01/13 21:11, , 33F
01/13 21:11, 33F
→
01/14 00:40, , 34F
01/14 00:40, 34F
推
01/14 14:20, , 35F
01/14 14:20, 35F
→
01/14 14:56, , 36F
01/14 14:56, 36F
推
01/15 01:22, , 37F
01/15 01:22, 37F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章