討論串[新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
共 9 篇文章
內容預覽:
耶,我只想問為什麼這案子會需要被告當庭翻譯日文?. 這不是加重毀謗罪嗎?重點應該是擺在毀謗行為上面吧?. 包括各種髒話以及抵損譯者專業能力的文字,這才是本案的重點吧?. 被告會不會日文跟加重毀謗罪沒有關係啊……. 如果他真的對答如流當庭把一本書翻譯出來,難道就不算毀謗了?. 毀謗的重點不是在自己的能
(還有112個字)
內容預覽:
理想是這樣子. 但是實際上是出版社根本不鳥你. 你不接自然有人接. 反正翻譯者這麼多 最多就跟外包字O組(聽說有些O幕組是有接代理商的翻譯). 這就是鬼島老闆心態-----. 除非他真的找不到翻譯才有可能把價錢提高. 要不然就是"行情價"來請翻譯. 即使是價錢提高 頂多是調高0.01,0.02元的價
(還有180個字)
內容預覽:
先說聲不好意思. 小的不是譯者也不是編輯,僅就小小的讀者角度來分享一下心得. 不笑貓2是我去年剛出,就買一版一刷的. 雖然很久遠了,也有可能是我現在的腦補,我的評價是這樣的. 插畫超棒的!角色也很可愛,特別是小豆梓,好想欺負她. 可是.... 不知道是作者太電波還是譯者功力不夠或怎樣,有些段落我看不
(還有1852個字)
內容預覽:
嗯,我不是譯者. 是自己寫作自己印同人的寫作者XDD. 不過關於筆誤別字的事情倒是有一些經驗可以分享. 自己寫的東西當然自己有愛,所以會很努力的校。. 我個人的寫作習慣是每次要接續下去之前. 會把前面已經寫過的部份先重讀,有別字就挑出來. 不過即使這樣,寫作時校過很多次,. 排版的時候又校過五六遍的
(還有809個字)
內容預覽:
抱歉,你的想法和我不太一樣. 如所說正確率99.9%來說,在一篇作文可能是一個錯字, 在這篇文章可能是一段話等等. 正確率這個東西,我覺得拿不同份量來比較是錯的,100字翻譯正確率是99.9%,那1000. 字依然會是99.9%嗎?. 如果以一整本出現的錯誤次數來說,就我一本輕小說花了200~300
(還有547個字)