討論串[新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
共 9 篇文章
內容預覽:
本來不想熬夜認真回的,但還是認真了…. 因為我想表達的根本不是像lokiwash講的那樣要開大絕. 但光靠幾句推文根本無法表達我想說的,. 只好另開一篇寫到最後好像和輕小說完全不相干的內容,請見諒. 推 kaitouGamer:老話一句 譯者能一次翻好最好 但譯者翻錯翻不好總難免 05/11 00:
(還有2578個字)
內容預覽:
網路上有找到前段一部分的尖端版02中文(第幾刷就不知了). 然後跟原文來比對,對到第一章第一節結束(到那個貓腳印). 化身成好久不見的小型怪獸以勢不可擋之姿往前衝去. 小型怪獣よろしく道をずんずんと突き進んでいく。. 像個小隻怪獸一樣腳步飛快地向前突進. よろしく的意思,化身成好久不見?. 要是妳擔
(還有1151個字)
內容預覽:
我本身也是一名日文譯者. 翻譯接觸過的出版社大概有十幾家,也翻譯過輕小說. 網路上常看到一些讀者對書籍不太滿意,但有時出問題的環節不一定是譯者. 以下來談談一般書籍從發譯到出版之間的流程. 或許可作為一般讀者看到書籍有問題時該向誰反應的參考. 一、發譯之前:審書、談版權、試譯. 輕小說是否有審書這個
(還有1204個字)
內容預覽:
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore. 〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯
(還有747個字)