[新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore
〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後
卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己
算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。
檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起
訴。
22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公
開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些
地方。
檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出
版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網
進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章
,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯
的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。
檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間
,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉
快,才上網發表這些文章。
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60415&sn=32101
舊式翻譯觀念首重"信、達、雅"
雖然我覺得"雅"有時候沒啥必要就是
如果說"信"是指譯者的外文能力
"達"則考驗譯者的中文能力了
以這標準來講...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.61.248
→
05/10 10:10, , 1F
05/10 10:10, 1F
→
05/10 10:11, , 2F
05/10 10:11, 2F
→
05/10 10:22, , 3F
05/10 10:22, 3F
推
05/10 10:29, , 4F
05/10 10:29, 4F
→
05/10 10:36, , 5F
05/10 10:36, 5F
→
05/10 10:37, , 6F
05/10 10:37, 6F
其實新聞內提到吳男的批評點,都不是翻譯內容是否正確
而是"看翻譯會瘋掉"、"翻譯沒整體感"、"亂翻"、"用Google翻譯的"
就像kudoshaki講的有信無達,語句不通順稱得上是好翻譯嗎?
→
05/10 10:49, , 7F
05/10 10:49, 7F
→
05/10 10:50, , 8F
05/10 10:50, 8F
→
05/10 10:54, , 9F
05/10 10:54, 9F
Google翻譯是按照字面詞彙意義來翻譯,有信無達不算亂翻?
a kick in my teeth照字面意義是"踢了我的牙齒"
但真的這樣翻不算亂翻?
錯別漏字、冗言贅字、文句不通順不算錯誤?
※ 編輯: HDT 來自: 114.47.61.248 (05/10 11:03)
推
05/10 11:06, , 10F
05/10 11:06, 10F
→
05/10 11:06, , 11F
05/10 11:06, 11F
→
05/10 11:14, , 12F
05/10 11:14, 12F
→
05/10 11:14, , 13F
05/10 11:14, 13F
→
05/10 11:14, , 14F
05/10 11:14, 14F
→
05/10 11:15, , 15F
05/10 11:15, 15F
→
05/10 11:24, , 16F
05/10 11:24, 16F
→
05/10 11:24, , 17F
05/10 11:24, 17F
→
05/10 11:25, , 18F
05/10 11:25, 18F
→
05/10 11:26, , 19F
05/10 11:26, 19F
→
05/10 11:27, , 20F
05/10 11:27, 20F
→
05/10 11:27, , 21F
05/10 11:27, 21F
→
05/10 11:28, , 22F
05/10 11:28, 22F
推
05/10 11:32, , 23F
05/10 11:32, 23F
→
05/10 11:34, , 24F
05/10 11:34, 24F
→
05/10 11:37, , 25F
05/10 11:37, 25F
推
05/10 11:42, , 26F
05/10 11:42, 26F
推
05/10 11:49, , 27F
05/10 11:49, 27F
推
05/10 11:51, , 28F
05/10 11:51, 28F
→
05/10 11:51, , 29F
05/10 11:51, 29F
→
05/10 11:52, , 30F
05/10 11:52, 30F
推
05/10 12:00, , 31F
05/10 12:00, 31F
推
05/10 12:01, , 32F
05/10 12:01, 32F
→
05/10 12:01, , 33F
05/10 12:01, 33F
→
05/10 12:03, , 34F
05/10 12:03, 34F
→
05/10 12:05, , 35F
05/10 12:05, 35F
→
05/10 12:29, , 36F
05/10 12:29, 36F
→
05/10 12:30, , 37F
05/10 12:30, 37F
還有 31 則推文
→
05/10 21:43, , 69F
05/10 21:43, 69F
推
05/10 21:49, , 70F
05/10 21:49, 70F
→
05/10 21:51, , 71F
05/10 21:51, 71F
→
05/10 21:53, , 72F
05/10 21:53, 72F
→
05/10 21:53, , 73F
05/10 21:53, 73F
→
05/10 21:54, , 74F
05/10 21:54, 74F
→
05/10 21:54, , 75F
05/10 21:54, 75F
→
05/10 21:55, , 76F
05/10 21:55, 76F
→
05/10 21:55, , 77F
05/10 21:55, 77F
→
05/10 21:55, , 78F
05/10 21:55, 78F
→
05/10 21:56, , 79F
05/10 21:56, 79F
→
05/10 21:56, , 80F
05/10 21:56, 80F
→
05/10 21:57, , 81F
05/10 21:57, 81F
→
05/10 21:57, , 82F
05/10 21:57, 82F
→
05/10 21:58, , 83F
05/10 21:58, 83F
→
05/10 21:59, , 84F
05/10 21:59, 84F
→
05/10 22:00, , 85F
05/10 22:00, 85F
→
05/10 22:02, , 86F
05/10 22:02, 86F
→
05/10 22:03, , 87F
05/10 22:03, 87F
→
05/10 22:04, , 88F
05/10 22:04, 88F
推
05/10 22:17, , 89F
05/10 22:17, 89F
→
05/10 22:17, , 90F
05/10 22:17, 90F
→
05/10 22:17, , 91F
05/10 22:17, 91F
→
05/10 22:26, , 92F
05/10 22:26, 92F
推
05/10 22:31, , 93F
05/10 22:31, 93F
→
05/10 22:32, , 94F
05/10 22:32, 94F
→
05/10 22:37, , 95F
05/10 22:37, 95F
→
05/10 22:43, , 96F
05/10 22:43, 96F
推
05/10 23:17, , 97F
05/10 23:17, 97F
→
05/10 23:17, , 98F
05/10 23:17, 98F
推
05/11 08:10, , 99F
05/11 08:10, 99F
推
05/11 10:25, , 100F
05/11 10:25, 100F
→
05/11 10:26, , 101F
05/11 10:26, 101F
→
05/11 10:27, , 102F
05/11 10:27, 102F
→
05/11 10:38, , 103F
05/11 10:38, 103F
推
05/12 21:57, , 104F
05/12 21:57, 104F
→
05/12 21:58, , 105F
05/12 21:58, 105F
→
05/12 22:38, , 106F
05/12 22:38, 106F
推
05/14 10:19, , 107F
05/14 10:19, 107F
推
05/15 16:24, , 108F
05/15 16:24, 108F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章