[新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣

看板LightNovel (輕小說)作者 (氕氘氚)時間13年前 (2013/05/10 10:06), 編輯推噓25(25083)
留言108則, 36人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore 〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後 卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己 算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。 檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起 訴。 22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公 開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些 地方。 檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出 版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網 進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章 ,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯 的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。 檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間 ,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉 快,才上網發表這些文章。 http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60415&sn=32101 舊式翻譯觀念首重"信、達、雅" 雖然我覺得"雅"有時候沒啥必要就是 如果說"信"是指譯者的外文能力 "達"則考驗譯者的中文能力了 以這標準來講... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.61.248

05/10 10:10, , 1F
起碼一半是錯字等的問題..
05/10 10:10, 1F

05/10 10:11, , 2F
錯字可能是輸入法問題 但語句通順與否也是翻譯一大重點啊
05/10 10:11, 2F

05/10 10:22, , 3F
說自己不會日文,只抓中文錯字不就好了?何必逞強
05/10 10:22, 3F

05/10 10:29, , 4F
有信不達
05/10 10:29, 4F

05/10 10:36, , 5F
"吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確"
05/10 10:36, 5F

05/10 10:37, , 6F
重點在這句,所謂的半瓶水響叮噹就是這麼回事
05/10 10:37, 6F
其實新聞內提到吳男的批評點,都不是翻譯內容是否正確 而是"看翻譯會瘋掉"、"翻譯沒整體感"、"亂翻"、"用Google翻譯的" 就像kudoshaki講的有信無達,語句不通順稱得上是好翻譯嗎?

05/10 10:49, , 7F
http://tinyurl.com/cjw7kar 殘骸,請各位自行判斷。
05/10 10:49, 7F

05/10 10:50, , 8F
"亂翻"、"用Google翻譯的",不算批評正不正確?
05/10 10:50, 8F

05/10 10:54, , 9F
而且他的用詞就是錯誤,不是不通順啊
05/10 10:54, 9F
Google翻譯是按照字面詞彙意義來翻譯,有信無達不算亂翻? a kick in my teeth照字面意義是"踢了我的牙齒" 但真的這樣翻不算亂翻? 錯別漏字、冗言贅字、文句不通順不算錯誤? ※ 編輯: HDT 來自: 114.47.61.248 (05/10 11:03)

05/10 11:06, , 10F
不笑貓不是原文小說就很難讀了嗎
05/10 11:06, 10F

05/10 11:06, , 11F
這是原作的問題吧
05/10 11:06, 11F

05/10 11:14, , 12F
起訴書都沒亮出來的新聞就算了..天知道是哪個點被戳
05/10 11:14, 12F

05/10 11:14, , 13F
難讀不代表你可以亂翻
05/10 11:14, 13F

05/10 11:14, , 14F
有本事接case就要有本事做好呀 扯到原文書幹麻
05/10 11:14, 14F

05/10 11:15, , 15F
翻譯本來就是一門學問 又不是每個N1都有資格做翻譯zzz
05/10 11:15, 15F

05/10 11:24, , 16F
Google的日文翻譯可以叫做有信? 單字對應不叫翻譯好嗎
05/10 11:24, 16F

05/10 11:24, , 17F
冗言贅字、文句不通順我覺得不算錯誤啦,算品質不佳
05/10 11:24, 17F

05/10 11:25, , 18F
錯別漏字是錯誤,但不是翻譯錯誤,就只是錯別漏字
05/10 11:25, 18F

05/10 11:26, , 19F
google的英文翻譯還好,日文翻譯連單字都悲劇
05/10 11:26, 19F

05/10 11:27, , 20F
上面不都有人貼了那個122個錯誤,看一下就知道說google翻譯
05/10 11:27, 20F

05/10 11:27, , 21F
翻 清閑 出來製罐和青函隧道給我選,這是哪招
05/10 11:27, 21F

05/10 11:28, , 22F
是多不實的指控
05/10 11:28, 22F

05/10 11:32, , 23F
剛剛看了一下指控的錯誤 大多都是贅字 感覺不算錯誤吧
05/10 11:32, 23F

05/10 11:34, , 24F
剛剛才在C洽那邊吵了一陣子...也許沒有翻錯 但是翻得蠻爛
05/10 11:34, 24F

05/10 11:37, , 25F
而且看起來吳姓被告是沒有日文能力去抓日翻中的錯譯問題
05/10 11:37, 25F

05/10 11:42, , 26F
又不是翻譯錯誤,頂多是潤飾不佳。人家告你誹謗是剛好
05/10 11:42, 26F

05/10 11:49, , 27F
不笑貓原文超難讀XD
05/10 11:49, 27F

05/10 11:51, , 28F
看另外的報導是說 "吃屎"這兩個字被告
05/10 11:51, 28F

05/10 11:51, , 29F
罵人太超過 但是翻得爛不能講的話 那永遠不懂得長進
05/10 11:51, 29F

05/10 11:52, , 30F
一個文學工作者沒有度量接受別人的批評也是值得另人省思
05/10 11:52, 30F

05/10 12:00, , 31F
我是覺得後面罵的有點誇張 已經不是有沒有度量的問題了
05/10 12:00, 31F

05/10 12:01, , 32F
K島有人貼譯者回應 http://tinyurl.com/c4lpyze
05/10 12:01, 32F

05/10 12:01, , 33F
你指出翻譯的錯誤 相信大部分的譯者都是能夠接受的
05/10 12:01, 33F

05/10 12:03, , 34F
被告都道歉了,說不定和解了吧
05/10 12:03, 34F

05/10 12:05, , 35F
感覺是編輯沒有好好地整理譯稿
05/10 12:05, 35F

05/10 12:29, , 36F
說GOOGLE翻譯言重了 看就知道那東西不是丟翻譯姬出來的
05/10 12:29, 36F

05/10 12:30, , 37F
潤稿問題比較大些 其他都OK
05/10 12:30, 37F
還有 31 則推文
05/10 21:43, , 69F
那不知道譯者大人你要不要高抬貴手呢?
05/10 21:43, 69F

05/10 21:49, , 70F
都在網路上○人家老師了 還是乖乖吃點虧比較好吧XD
05/10 21:49, 70F

05/10 21:51, , 71F
一個問題,如果你每次開庭都花一天的時間搭車到他戶籍地
05/10 21:51, 71F

05/10 21:53, , 72F
連續三個月都這麼做,然後他還覺得他是對的,是你欠他的
05/10 21:53, 72F

05/10 21:53, , 73F
你會想對這種人高抬貴手?
05/10 21:53, 73F

05/10 21:54, , 74F
就算你把他列出來的、根本是錯的東西說明完,
05/10 21:54, 74F

05/10 21:54, , 75F
會呀 我是譯者但是同時也是讀者 要是我付了錢買到這種服務
05/10 21:54, 75F

05/10 21:55, , 76F
也許我也會在心中罵幾句髒話
05/10 21:55, 76F

05/10 21:55, , 77F
那再來,他還告到消基會,要出版社拔掉你的工作,
05/10 21:55, 77F

05/10 21:55, , 78F
你會想對他高抬貴手?
05/10 21:55, 78F

05/10 21:56, , 79F
你和被告怎麼牽扯我們外人無法得知 但是『得饒人處且饒人』
05/10 21:56, 79F

05/10 21:56, , 80F
然後,最大的前提是他根本不懂日文,列的都是錯的,
05/10 21:56, 80F

05/10 21:57, , 81F
只是希望大家都能記得這點 問心無愧
05/10 21:57, 81F

05/10 21:57, , 82F
我想說的是,我今天不想跟他和解,有太多太多的原因
05/10 21:57, 82F

05/10 21:58, , 83F
你怎麼不去跟他『得饒人處且饒人』?
05/10 21:58, 83F

05/10 21:59, , 84F
我可以不去追究不小心誤用他對照表的讀者,
05/10 21:59, 84F

05/10 22:00, , 85F
我可以忍受別人覺得我翻得差勁,指出來的我也虛心接受,
05/10 22:00, 85F

05/10 22:02, , 86F
但是用編的?用鬧的?用騙的?還動到公權力?
05/10 22:02, 86F

05/10 22:03, , 87F
還拿我的譯稿換句話說就自認為通順?
05/10 22:03, 87F

05/10 22:04, , 88F
我很難原諒這種人。
05/10 22:04, 88F

05/10 22:17, , 89F
真是委屈你了。當過譯者的都知道被批評時有多痛,經驗多了
05/10 22:17, 89F

05/10 22:17, , 90F
會比較能釋懷,不過你碰到的除了精神攻擊之外還有物理攻擊
05/10 22:17, 90F

05/10 22:17, , 91F
換成是我八成也抵擋不住....
05/10 22:17, 91F

05/10 22:26, , 92F
我會為你祈禱的,希望你在這次事件受到的創傷早日痊癒。
05/10 22:26, 92F

05/10 22:31, , 93F
謝謝johanna大的祝福……(嘔血倒地
05/10 22:31, 93F

05/10 22:32, , 94F
johanna大出現了!我覺得七月是辦板聚的好時機!
05/10 22:32, 94F

05/10 22:37, , 95F
聚餐魔人哈泥蛙出現了! ...以上兩件事有什麼關聯嗎?
05/10 22:37, 95F

05/10 22:43, , 96F
(兩位…好重……)倒在血泊中的J.A.內心的詩句
05/10 22:43, 96F

05/10 23:17, , 97F
這新聞讓我發現到原來日語能力不能只有"讀"最強(?)就可以了
05/10 23:17, 97F

05/10 23:17, , 98F
最弱的"說"再不加強會很慘?!(抖~) ヽ(゚∀。)ノ
05/10 23:17, 98F

05/11 08:10, , 99F
好像在推文看到不得了的關鍵字(倒
05/11 08:10, 99F

05/11 10:25, , 100F
\版聚/\版聚/\版聚/\版聚/
05/11 10:25, 100F

05/11 10:26, , 101F
yakuky大,會讀會講出自己的理解就不會有問題了,
05/11 10:26, 101F

05/11 10:27, , 102F
只是,有你這種能力的人,應該也不會淌這種混水吧?
05/11 10:27, 102F

05/11 10:38, , 103F
是不會 只是突然有感而發而已 下面那篇推文也有提到 ^^"
05/11 10:38, 103F

05/12 21:57, , 104F
支持譯者....122錯誤點真的能提出那麼還能算通過..
05/12 21:57, 104F

05/12 21:58, , 105F
問題就上法庭了還提不出來那就~~~
05/12 21:58, 105F

05/12 22:38, , 106F
感謝andey大支持
05/12 22:38, 106F

05/14 10:19, , 107F
我聞到板聚的味道(嗅
05/14 10:19, 107F

05/15 16:24, , 108F
I smell 版聚 in the air. (逃
05/15 16:24, 108F
文章代碼(AID): #1HZ5Oc0N (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HZ5Oc0N (LightNovel)