Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣

看板LightNovel (輕小說)作者 (=_== ;)時間13年前 (2013/05/10 19:59), 編輯推噓51(510132)
留言183則, 37人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
網路上有找到前段一部分的尖端版02中文(第幾刷就不知了) 然後跟原文來比對,對到第一章第一節結束(到那個貓腳印) 化身成好久不見的小型怪獸以勢不可擋之姿往前衝去 小型怪獣よろしく道をずんずんと突き進んでいく。 像個小隻怪獸一樣腳步飛快地向前突進 よろしく的意思,化身成好久不見? 要是妳擔心會有跟蹤而來的色狼,那就不用擔心了唷 送り狼を心配しているなら大丈夫だよ 妳如果是擔心我送妳回家會送上床,那妳大可放心。 送り狼的意思(雖說中文好像也沒有對應詞) 那是言語上的奉承啦!/奉承……那是指言語滑溜溜地脫離學長的控制嗎 言葉のあゆだよ! あゆ……。言葉が手のうちからするりと逃げてしまったということなのですか 那只是我魚病啦!/魚病......。是指你的言語跟魚一樣滑溜溜地逃出了你的掌控嗎 言葉のあや(語病),あや跟あゆ(鮎)的念錯梗 她的眼睛如同沾上藍色顏料般的玻璃珠一般,冷淡地抬頭盯著我看。 蒼みがかったガラス玉のような瞳が、ぼくを冷淡に見上げてくる。 其實沒什麼,只是這樣翻句子好像有點變調?用來輔助的形容詞感覺好像被強調了 以公事公辦的動作低頭行禮之後 事務的な動作で頭を下げると 她動作客套地行了個禮 公事公辦...? 我的人生發生障礙、跟筒隱姐妹之間的關係出現危機 ぼくの人生が詰まされかけたり、筒隠姉妹の仲がピンチだったり 像是我的人生差點被迫走投無路,還有筒隱姐妹間的感情出現危機 筒隠姉妹の仲?筒隠姉妹との仲? 就會慢慢的,(對話略)我的夢想就是跟月子發展成這種扭扭捏捏的兄妹關係呢! やがてなし崩し的に、(略)という感じのもじもじ兄妹展開になると思うんだよね。 等到感情發酵,就會上演(略)這種兄妹間扭扭捏捏的小劇場吧 雖然這是因為她的外表只能表現出這種厭情,不過就算我們已經一起出門逛街 好幾次了,她也完全沒有把值得信賴的學長(就是我!)當成哥哥的情況。 外見がそういうふうにしか見えないってこともあるんだろうけど、 僕と一緒に街へ繰り出しても、頼れる先輩を兄と認める気配がさっぱりなかった。 當然一部份的原因可能得歸咎於她那只能如此解讀的外表吧,不過她跟我一起出門逛街, 還真的都毫無要把我這個靠得住的學長當成哥哥看待的意思。 現在道別的方式 今の別れ方 剛剛not現在 我並沒有特別希望她認真抱緊我 別に本気で抱きしめてほしかったわけじゃない 也不是說我真的希望她抱緊我 "本気"指的對象 不過要說在夏天就把我們之間的距離縮短到兄妹關係嗎? 感覺上反而拉遠到像是地球跟月亮之間那樣的距離。 夏休みで僕らの距離は兄妹関係まで縮まるどころか、 地球と月ぐらいの距離に離れてしまった気がする 暑假我們的距離不要說有縮短到兄妹關係的程度了, 我反而感覺還拉遠到了像是地球跟月球間的距離。 做夢還是做夢 (略)なんて、夢のまた夢 ,簡直天方夜譚 是不是有點太直翻了?還是真的有這樣子的講法? 再加上原本預定要在還不能讓父母看到的情況下跟筒隱變得更加親密 親には見せられないレベルで筒隠と親しくなる予定だったので 而且我本來還打算跟筒隱變得相好到不敢給父母看到的程度 -- 應該...也還好?感覺只是沒另外找人校正過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.1.78 ※ 編輯: HETARE 來自: 180.176.1.78 (05/10 20:01)

05/10 20:07, , 1F
這不是還好吧XD
05/10 20:07, 1F

05/10 20:13, , 2F
可惜被告自己不會日文,不然也許真有機會找出122
05/10 20:13, 2F

05/10 20:15, , 3F
蒼みがかった應該只是略帶藍色,顏料是譯文多的
05/10 20:15, 3F

05/10 20:20, , 4F
方便讓我借串討教第一個句子中那個~よろしく的表現嗎
05/10 20:20, 4F

05/10 20:20, , 5F
最近有碰到類似句子一直解不出來,還以為是らしく的誤
05/10 20:20, 5F

05/10 20:21, , 6F
那最好有前後文吧 這句真的挺難解 這女的是肉食獸嘛?XD
05/10 20:21, 6F

05/10 20:22, , 7F

05/10 20:23, , 8F
(這裡的話)
05/10 20:23, 8F

05/10 20:23, , 9F
日本YAHOO的字典可以查到喔 よろしく的第五個意思
05/10 20:23, 9F

05/10 20:23, , 10F
上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。
05/10 20:23, 10F

05/10 20:23, , 11F
自己去查也剛好在看同個頁面,感謝感謝 XD
05/10 20:23, 11F

05/10 20:24, , 12F
kawo兄,看來我們果然還得再精進呢 orz
05/10 20:24, 12F

05/10 20:26, , 13F
真的被婊了XD 還以為是人家的錯
05/10 20:26, 13F

05/10 20:33, , 14F
看起來的確翻得很爛
05/10 20:33, 14F

05/10 20:39, , 15F
...這樣對照起來,好像...的確...嗯...
05/10 20:39, 15F

05/10 20:49, , 16F
泡老人茶了
05/10 20:49, 16F

05/10 20:59, , 17F
甘拜下風,我正是期待這樣的批評
05/10 20:59, 17F

05/10 21:14, , 18F
呃 其實....有不少是查一下就可以避免的錯
05/10 21:14, 18F

05/10 21:17, , 19F
不過只能說被告自己方式錯誤 要是能這樣抓說不定真能抓一堆
05/10 21:17, 19F

05/10 21:20, , 20F
很難說,有些句子不改寫真的是看不懂…
05/10 21:20, 20F

05/10 21:22, , 21F
所以像那個あゆ啊,真的是甘拜下風,我沒想到那裡去,
05/10 21:22, 21F

05/10 21:22, , 22F
所以我第一個想法是「阿諛」的那個あゆ
05/10 21:22, 22F

05/10 21:26, , 23F
夢のまた夢→夢中夢。 應該是來自豐臣秀吉的辭世詩?
05/10 21:26, 23F

05/10 21:27, , 24F
言葉の綾翻語病,是為了配合魚病那個梗嗎?
05/10 21:27, 24F

05/10 21:27, , 25F
看到一堆高手浮出(膜拜
05/10 21:27, 25F

05/10 21:28, , 26F
想到阿諛去...想像力有點強,言葉のあや太常見...
05/10 21:28, 26F

05/10 21:28, , 27F
喔喔喔~有典故了!
05/10 21:28, 27F

05/10 21:30, , 28F
因為言葉の綾讓我直接聯想到的會是婉曲而不是講錯話..
05/10 21:30, 28F

05/10 21:30, , 29F
不是想像啦…直接查就變那樣了……orz
05/10 21:30, 29F

05/10 21:32, , 30F
婉曲是原意,不過常見的都是講錯話的時候找藉口用的
05/10 21:32, 30F

05/10 21:33, , 31F
如果是打言葉のあゆ去查 其實估狗會很親切地跳出言葉のあや的
05/10 21:33, 31F

05/10 21:33, , 32F
說言葉のあや就是在說別挑我語病啦
05/10 21:33, 32F

05/10 21:33, , 33F
搜尋結果...XD
05/10 21:33, 33F

05/10 21:34, , 34F
s桑這樣說也是有理 XD マブラヴ的純夏就這樣用過
05/10 21:34, 34F

05/10 21:37, , 35F
只能說我不被google所愛啊(囧
05/10 21:37, 35F

05/10 21:38, , 36F
感謝pxw大大分享!
05/10 21:38, 36F

05/10 21:43, , 37F
娘子!快跟牛魔王出來看johanna板主!
05/10 21:43, 37F

05/10 22:40, , 38F
05/10 22:40, 38F

05/11 00:01, , 39F
滿想噓的 但怕被告 只能說 你真的對得起買書的讀者嗎
05/11 00:01, 39F
還有 104 則推文
05/12 13:32, , 144F
去年差不多現在這個時候,因為那個傢伙po了那個列表
05/12 13:32, 144F

05/12 13:33, , 145F
就有不少人緊咬著打,甚至連漏行、漏譯都出來了,
05/12 13:33, 145F

05/12 13:33, , 146F
結果就有善意讀者貼原文去指正那個人,
05/12 13:33, 146F

05/12 13:34, , 147F
原來如此 去年的事我就沒跟到了 是上新聞後才注意到
05/12 13:34, 147F

05/12 13:34, , 148F
那個時候我告對方的事,八字還沒一撇耶…
05/12 13:34, 148F

05/12 13:35, , 149F
雖然已經黑了,但我還是要闢謠一下,
05/12 13:35, 149F

05/12 13:36, , 150F
被告那122個錯誤裡,你只要看過小說,就知道問題出在哪…
05/12 13:36, 150F

05/12 13:36, , 151F
不會黑啦...有些知名翻譯者的作品也是很多錯誤的,
05/12 13:36, 151F

05/12 13:36, , 152F
特別是二三十年前的早期作品...
05/12 13:36, 152F

05/12 13:37, , 153F
現在能買得到的,已經不存在被告提的錯字問題了,
05/12 13:37, 153F

05/12 13:45, , 154F
我當然也有需要改進的部分,但說我腦補…唉,
05/12 13:45, 154F

05/12 13:49, , 155F
給我吃DHA比較快……orz
05/12 13:49, 155F

05/12 13:52, , 156F
腦補可能是言過其實了,但一百處誤譯我想找找可能真有
05/12 13:52, 156F

05/12 13:55, , 157F
老話一句,去看看書吧…
05/12 13:55, 157F

05/12 13:57, , 158F
等某書店補完貨我會看啊,這句話不是萬用的擋箭牌吧
05/12 13:57, 158F

05/12 13:58, , 159F
我沒有擋什麼,我真的是誠心的推薦這本書,
05/12 13:58, 159F

05/12 13:59, , 160F
今天是用放大鏡檢視,但你用放大鏡檢視的時候看得到世界
05/12 13:59, 160F

05/12 14:00, , 161F
嗎?看看書,找得到的話,再去對我告的那個傢伙寫的東西
05/12 14:00, 161F

05/12 14:01, , 162F
你就會看到報導跟ptt上看不到的真相……orz
05/12 14:01, 162F

05/12 14:01, , 163F
但我從一開始就沒看過那122條的內容啊。
05/12 14:01, 163F

05/12 14:02, , 164F
「以H版友的標準的話,全書能找出約百處誤譯」
05/12 14:02, 164F

05/12 14:02, , 165F
你覺得以上這個陳述也算是一個真相嗎?
05/12 14:02, 165F

05/12 14:02, , 166F
那你更應該要去看看那本小說,由你自己去判斷是好是壞。
05/12 14:02, 166F

05/12 14:03, , 167F
我認為不算,我不曉得有多少人看到誤譯就見獵心喜,
05/12 14:03, 167F

05/12 14:04, , 168F
但是仔細看,Hetare大有幾條是質疑我譯得怪,而不是錯
05/12 14:04, 168F

05/12 14:05, , 169F
再加上Hetare大並沒有看過全書,前提不存在,結果也就讓
05/12 14:05, 169F

05/12 14:07, , 170F
懷疑其真實性,這是邏輯問題,而不是能力問題。
05/12 14:07, 170F

05/12 14:21, , 171F
不過…黑掉了啊…(低頭踢石頭…
05/12 14:21, 171F

05/12 15:51, , 172F
翻譯的怪也很嚴重吧? 中文不通順也會影響閱讀意願的
05/12 15:51, 172F

05/12 16:00, , 173F
老話一句,當作是被騙,去看看吧……
05/12 16:00, 173F

05/12 19:32, , 174F
還好我原文沒買到2以後...跟本就看不懂作者想表達什麼
05/12 19:32, 174F

05/12 19:48, , 175F
第1集值得看但之後就開始下滑,第3集最差
05/12 19:48, 175F

05/12 19:51, , 176F
我也放置了很久聽說第5集好看才回鍋的,5、6很不錯
05/12 19:51, 176F

05/12 21:36, , 177F
與其說錯譯...感覺有不少意思是中文上的潤飾沒做好
05/12 21:36, 177F

05/14 13:23, , 178F
原作中誤譯的地方不少 但譯者也有心要學習所以這部份帶過
05/14 13:23, 178F

05/14 13:23, , 179F
當初看到那份所謂的對照表的時候 的確不少地方是換句話說
05/14 13:23, 179F

05/14 13:23, , 180F
有些的確是換過後比較通順 但有些我覺得換了變差
05/14 13:23, 180F

05/14 13:24, , 181F
被告在這件事上確實站不住腳 中肯的評論可以接受
05/14 13:24, 181F

05/14 13:24, , 182F
但很多部份是無謂的漫罵或者只是該名被告的自HIGH
05/14 13:24, 182F

06/05 20:13, , 183F
那個"今"是基礎中的基礎...還能翻錯這也很神奇...
06/05 20:13, 183F
文章代碼(AID): #1HZE4vgg (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HZE4vgg (LightNovel)