討論串[討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓39(39推 0噓 76→)留言115則,0人參與, 最新作者kinger860 (酒)時間10年前 (2014/02/16 21:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看的小說越多與看大家討論下來才知道,台灣一些功利的出版社翻譯都很草率,. 尤其是經典的冰與火之歌高寶代理翻譯的品質...讓很多人都去買對岸版本,. 最近剛加入輕小說的行列,想請問輕小說的話哪幾家出版社的翻譯最好不要碰?. 我目前入手的輕小說有加速世界1-14與刀劍神域1-10. 目前大約比較一下台灣
(還有306個字)

推噓19(19推 0噓 58→)留言77則,0人參與, 最新作者cloud7515 (殿)時間10年前 (2014/02/17 18:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
應該是很難從出版社去判斷翻譯的好壞. 因為每間出版社僱用的譯者品質本來就不一樣. 而且那群品質不一樣的譯者還會兼任多家出版社的翻譯. 所以光是從出版社去判斷翻譯品質是很難的. 至於編輯…聽說流動率是高到一個不行. 稿費的話其實價格挺死的 通常是0.3~0.4之間 每間都差不多. 當然拿去對岸翻之後轉
(還有295個字)

推噓13(13推 0噓 247→)留言260則,0人參與, 5年前最新作者lolylolyosu (3-1次元)時間7年前 (2017/06/04 10:52), 7年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於這個問題,以下是我的看法。. 實際上,以日本輕小說的出版來說。. 由於近幾年大量生產的緣故,. 不論是作家,編輯,和繪師,. 以及台灣出版社的翻譯都很辛苦(血汗)。. 才能讓我們用一本200元的價格,. 看到翻譯好的日本輕小說。. 我舉日本角川為例:. 日本輕小說通常會從作者撰寫->. 編輯改稿
(還有615個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁