[討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (酒)時間10年前 (2014/02/16 21:33), 編輯推噓39(39076)
留言115則, 28人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
看的小說越多與看大家討論下來才知道,台灣一些功利的出版社翻譯都很草率, 尤其是經典的冰與火之歌高寶代理翻譯的品質...讓很多人都去買對岸版本, 最近剛加入輕小說的行列,想請問輕小說的話哪幾家出版社的翻譯最好不要碰? 我目前入手的輕小說有加速世界1-14與刀劍神域1-10 目前大約比較一下台灣繁體實體書與網路版的對岸翻譯, 比對後都一樣的翻譯,我在想是不是角川給對岸先翻譯成簡體,然後直接轉繁體呢? -- t22437953:我也覺得很奇怪我又不支持湖人我支持雷霆 t22437953:本來就是湖迷了 什麼時候轉隊的我怎不知 t22437953:熱火加油熱火加油 打爆噁心的爛刺隊 t22437953:希望這場贏球啊... 打馬刺超級輕鬆 (湖版) t22437953:雷霆迷可以全部水桶了吧 愛酸又愛嗆人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.250.62

02/16 21:34, , 1F
全部。
02/16 21:34, 1F

02/16 21:35, , 2F
看原文
02/16 21:35, 2F

02/16 21:35, , 3F
很遺憾的目前國內主要四家裡面沒有一家無不良紀錄,當
02/16 21:35, 3F

02/16 21:36, , 4F
為什麼是注意出版社而不是譯者....
02/16 21:36, 4F

02/16 21:36, , 5F
然認譯者買書的話會相對安全很多,但也不好買
02/16 21:36, 5F

02/16 21:37, , 6F
(不好買→選項會很受限)
02/16 21:37, 6F

02/16 21:39, , 7F
而且有時候一系列的書 譯者也會變來變去 難道要跳著收嗎
02/16 21:39, 7F

02/16 21:39, , 8F
ㄟ都...如果是SAO跟AW的話,對岸會有兩種版本
02/16 21:39, 8F

02/16 21:39, , 9F
一種是日版剛出就先翻譯的版本
02/16 21:39, 9F

02/16 21:39, , 10F
一種是台版出版後,將台版的文字內容錄入的版本
02/16 21:39, 10F

02/16 21:40, , 11F
一種是台灣角川錄入版本
02/16 21:40, 11F

02/16 21:40, , 12F
並不是說角川讓對岸先翻譯再轉繁體
02/16 21:40, 12F

02/16 21:40, , 13F
不過錄入版會比原本台角版好...因為會修錯字或其它東西
02/16 21:40, 13F

02/16 21:41, , 14F
而是對岸將台版轉成簡體的盜版
02/16 21:41, 14F

02/16 21:53, , 15F
每家都有出過狀況,不過有些死不認錯紀錄比較多,像某端
02/16 21:53, 15F

02/16 21:54, , 16F
不過近幾年有比較好了...吧
02/16 21:54, 16F

02/16 21:55, , 17F
つ2/12 zerd □ [閒聊] 企業傭兵1 4、5章勘誤
02/16 21:55, 17F

02/16 22:04, , 18F
記得刀劍和魔法科好像也有網路版和實體版的翻譯問題...
02/16 22:04, 18F

02/16 22:13, , 19F
從日文書到中文稿子是翻譯的工作,讓翻譯的中文稿印成鉛
02/16 22:13, 19F

02/16 22:14, , 20F
字還是要看編輯。"翻譯"得不好有時候不見得會被抓到。
02/16 22:14, 20F

02/16 22:14, , 21F
大多數的讀者最容易抓的還是中文不通暢....但這不完全是
02/16 22:14, 21F

02/16 22:14, , 22F
譯者的責任....吧?
02/16 22:14, 22F

02/16 22:39, , 23F
我比較好奇原PO為啥會覺得是對岸先翻好台角再拿來用咧?
02/16 22:39, 23F

02/16 22:41, , 24F
假如有在看對岸翻譯的書的話 應該很明顯可以發現用詞上
02/16 22:41, 24F

02/16 22:41, , 25F
的差異
02/16 22:41, 25F

02/16 22:56, , 26F
我一直以為對岸翻譯較便宜翻完台灣修一修用語就好了 www
02/16 22:56, 26F

02/16 23:01, , 27F
台角...其實我覺得應該是反過來吧?= =
02/16 23:01, 27F

02/16 23:02, , 28F
如果全都是這樣早就被罵翻了
02/16 23:02, 28F

02/16 23:05, , 29F
罵翻還好吧.在商言商嘛ww 所以現在大陸翻譯品質還不行? ww
02/16 23:05, 29F

02/16 23:05, , 30F
安心入坑吧 反正沒被爆料出來的話頂多是覺得"有點不
02/16 23:05, 30F

02/16 23:06, , 31F
先不管行不行 繁體中文和簡體中文是兩種語言
02/16 23:06, 31F

02/16 23:06, , 32F
順" "作者邏輯好像怪怪的?"這樣程度的違和感....
02/16 23:06, 32F

02/16 23:08, , 33F
順便提醒一下原po 比對後翻譯都一樣是很重的指控...
02/16 23:08, 33F

02/16 23:10, , 34F
原來是說翻譯的人一樣Orz
02/16 23:10, 34F

02/16 23:10, , 35F
至於有沒有問題呀……沒有被Zerd桑爆料出來之前 企業傭兵就
02/16 23:10, 35F

02/16 23:11, , 36F
沒有問題嘛? 翻譯後來已經是一種信任問題 被掃出來的雷永遠
02/16 23:11, 36F

02/16 23:11, , 37F
只是未爆彈的其中一小部份而已
02/16 23:11, 37F

02/16 23:16, , 38F
是說加速和刀劍的wiki都有提到簡體版沿用台灣翻譯...
02/16 23:16, 38F

02/16 23:48, , 39F
東立最近翻譯似乎有改進,角川的話大部分都不錯
02/16 23:48, 39F
還有 38 則推文
還有 1 段內文
我比較喜歡原來的你什麼都不懂,可以代表很多意思, 你懂個屁...我直接感覺就是嗆聲, 那加速跟刀劍有沒有哪幾集是已知道的翻譯問題?我想自己把正確的翻譯貼上去書裏。

02/17 00:50, , 78F
"應該是放棄了" 這說法讓人看了非常的在意啊......
02/17 00:50, 78F

02/17 00:51, , 79F
反向操作第一個抗議的大概會是編輯……
02/17 00:51, 79F

02/17 00:53, , 80F
所以說「你懂個屁」就是讀者喜好問題啦XD
02/17 00:53, 80F

02/17 00:54, , 81F
但你別忘了人家是北方蠻族,真要說起來直率粗俗比較合理
02/17 00:54, 81F

02/17 00:56, , 82F
至於翻譯問題可以在板上或網路上搜尋看看,建議原文對照
02/17 00:56, 82F

02/17 00:57, , 83F
而在勘誤的同時不妨也試著思考換成自己會怎麼翻譯這句,
02/17 00:57, 83F

02/17 00:57, , 84F
對於提升語文能力應該會有所幫助XD
02/17 00:57, 84F

02/17 01:00, , 85F
我也覺得看原文時思考怎麼翻譯是很好的練習方法,不只
02/17 01:00, 85F

02/17 01:01, , 86F
繁中:你懂個屁。大陸腔:你懂個毛、懂你妹。
02/17 01:01, 86F

02/17 01:01, , 87F
練到讀解也可以增加整體語文能力,自己開始買原文書以
02/17 01:01, 87F

02/17 01:01, , 88F
來一直有這樣的習慣,但久而久之就是自己翻譯的基調太
02/17 01:01, 88F

02/17 01:02, , 89F
固化,看別人的翻譯時常覺得哪裡不舒暢......orz
02/17 01:02, 89F

02/17 01:09, , 90F
原文書跟翻譯都看也不錯,避免自己中文語感跑掉
02/17 01:09, 90F

02/17 01:09, , 91F
要不然可能真的會變成別人寫的跟自己寫的中文都覺得很怪XD
02/17 01:09, 91F

02/17 01:12, , 92F
真的... 適時拿別人的翻譯做對照來調校語感很重要啊
02/17 01:12, 92F

02/17 01:18, , 93F
看原文啊~ 從來沒看過台灣哪個翻譯被稱讚的...
02/17 01:18, 93F

02/17 01:24, , 94F
我覺得翻譯很厲害 自己嘗試翻過就會曉得困難處了@@
02/17 01:24, 94F

02/17 02:30, , 95F
那有誰翻譯被特別稱讚的嗎?
02/17 02:30, 95F
陳岳辰 御劍士傳奇三部曲 棒 ※ 編輯: kinger860 來自: 1.34.250.62 (02/17 02:36)

02/17 02:37, , 96F
哈泥蛙?
02/17 02:37, 96F

02/17 03:16, , 97F
推哈泥蛙(?
02/17 03:16, 97F

02/17 04:36, , 98F
推哈泥蛙(看向架上的紀錄的地平線)
02/17 04:36, 98F

02/17 11:07, , 99F
風之影 看完多年我連故事大綱都忘了,但總記著譯者的好
02/17 11:07, 99F

02/17 11:13, , 100F
奇幻版的神人灰鷹(譚光磊)也非常著名,如最近重校冰與火
02/17 11:13, 100F

02/17 11:36, , 101F
蘭尼斯特總是會還錢是什麼鬼,我只聽過蘭尼斯特有債必還..
02/17 11:36, 101F

02/17 11:38, , 102F
另外如果第五部裡面某人重複「你懂個屁」的話那真的會抓狂
02/17 11:38, 102F

02/17 11:39, , 103F
還有我真的不了解「你甚麼都不懂」這句話有那裡文言了
02/17 11:39, 103F

02/17 11:41, , 104F
原文就正常的You Know Nothing, Jon Snow而已啊
02/17 11:41, 104F

02/17 11:44, , 105F
現在譯者很好查(ISBN 網路書店) 建議認譯者
02/17 11:44, 105F

02/17 11:47, , 106F
查久就會發現大部分譯者都不會只接一家 有時還真難閃..(茶
02/17 11:47, 106F

02/17 14:32, , 107F
哈泥蛙的奈亞子wiki誠意滿點阿
02/17 14:32, 107F

02/17 15:10, , 108F
另外說到譯者 順便也想偷偷推一下某個有推這篇的譯者XD
02/17 15:10, 108F

02/17 18:55, , 109F
同樓上(應該)
02/17 18:55, 109F

02/17 19:43, , 110F
說實話冰與火第三部新版比你懂個屁根本就算小問題,有些
02/17 19:43, 110F

02/17 19:44, , 111F
地方的翻譯比那句話更有問題,但一堆人只會跟著奇幻版那
02/17 19:44, 111F

02/17 19:44, , 112F
群人人云亦云罷了,當然我也不是嫌翻譯不好,對我而言,
02/17 19:44, 112F

02/17 19:44, , 113F
冰與火新版第三部的翻譯已經是我可以接受的狀況了,我沒
02/17 19:44, 113F

02/17 19:45, , 114F
看過簡體版,但如果是網路上可找到的那版的話,那我不覺
02/17 19:45, 114F

02/17 19:45, , 115F
的該版翻譯有比繁體新版來得好。抱歉好像扯遠了XD
02/17 19:45, 115F
文章代碼(AID): #1J0BuyPP (LightNovel)
文章代碼(AID): #1J0BuyPP (LightNovel)