Re: [討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (3-1次元)時間7年前 (2017/06/04 10:52), 7年前編輯推噓13(130247)
留言260則, 14人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《cloud7515 (殿)》之銘言: : ※ 引述《kinger860 (酒)》之銘言: : : 看的小說越多與看大家討論下來才知道,台灣一些功利的出版社翻譯都很草率, : : 尤其是經典的冰與火之歌高寶代理翻譯的品質...讓很多人都去買對岸版本, : : 最近剛加入輕小說的行列,想請問輕小說的話哪幾家出版社的翻譯最好不要碰? : : 我目前入手的輕小說有加速世界1-14與刀劍神域1-10 : : 目前大約比較一下台灣繁體實體書與網路版的對岸翻譯, : : 比對後都一樣的翻譯,我在想是不是角川給對岸先翻譯成簡體,然後直接轉繁體呢? : 應該是很難從出版社去判斷翻譯的好壞 : 因為每間出版社僱用的譯者品質本來就不一樣 : 而且那群品質不一樣的譯者還會兼任多家出版社的翻譯 : 所以光是從出版社去判斷翻譯品質是很難的 : 至於編輯…聽說流動率是高到一個不行 : 稿費的話其實價格挺死的 通常是0.3~0.4之間 每間都差不多 : 當然拿去對岸翻之後轉繁體 再給編輯潤稿也是一種方法啦 : 只是絕對不會划算 : 絕對不划算 這很重要得說兩次 : 除非那書有要賣大陸 不然這真的是多此一舉 : 因為對岸都是以千字計算 : 市面上常見的價格 最低有60 高一點的有120 : 即使是在對岸開60也會被說太低 : 大一點的翻譯所是開120 當然品質有保證 : 60/千字 換算台幣就是 0.3/字 : 120/千字 換算台幣是 0.6/字 : 有沒有發現 其實兩岸翻譯價格已經差不多了 沒有說哪邊特別划算啦 關於這個問題,以下是我的看法。 實際上,以日本輕小說的出版來說。 由於近幾年大量生產的緣故, 不論是作家,編輯,和繪師, 以及台灣出版社的翻譯都很辛苦(血汗)。 才能讓我們用一本200元的價格, 看到翻譯好的日本輕小說。 我舉日本角川為例: 日本輕小說通常會從作者撰寫-> 編輯改稿->繪師作畫->後製處理等-> 書本完成並出版。 然後再經由日本角川授權(出版權) 給台灣角川-> 翻譯成中文(時間大概要半年)->出版。 但是這中間過程類似於製作日本動畫, 是採流水線的設計 (上個步驟完成後才能進行下個步驟), 所以整個製作過程很操。 (有興趣可以參考三木一馬編輯的著作: 只要有趣就夠了!發行累計6000萬冊: 編輯工作目錄) 我認為有更好的出書流程,如下: 讓作家先與編輯討論並完成文字稿, 並交由台灣角川翻譯(文字稿部份), 然後翻譯的時間可以讓繪師完成作畫, 如果時間上來不及則追加其它同畫風 的繪師幫忙。 等到作畫完成後, 台日就可以同一時間出版了, 這樣翻譯跟繪師都可以得到最多的時間 去完成一部作品,不是很好嗎?? 何必用低薪逼他們賣肝呢? 錢的問題目前並不好解決, 不過我認為這方法至少可以 減輕血汗問題。 如果要改變整個大環境需要一些時間, 有興趣的話可以看一下我的其它文章。 https://beta.conkwe.com/user_infos/千夏 目前致力於改革這個不合理的世界。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1496544750.A.467.html ※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.230), 06/04/2017 10:53:03

06/04 11:23, , 1F
感覺如果能夠有點不同的話,台灣的讀者也有機會更快
06/04 11:23, 1F

06/04 11:24, , 2F
看到新的作品 而不會說想跟上最新進度卻是半年~一年
06/04 11:24, 2F

06/04 11:24, , 3F
這樣是真的蠻可惜的ˊˋ 可能不會日文就得面臨這樣
06/04 11:24, 3F

06/04 12:20, , 4F
小說文字還沒好繪師就在畫了吧,這樣只是要日方拖慢進度配
06/04 12:20, 4F

06/04 12:20, , 5F
合這邊而已,日方也沒啥好處
06/04 12:20, 5F

06/04 12:32, , 6F
這就是公司以賺錢導向跟以員工福利導向的差別了
06/04 12:32, 6F

06/04 12:35, , 7F
像是緋彈的亞莉亞小說,本傳跟外傳插圖都是小舞一,
06/04 12:35, 7F

06/04 12:35, , 8F
這樣很操人
06/04 12:35, 8F

06/04 12:39, , 9F
(小舞一如果過勞死了誰來當我老婆 X),這對所有人都
06/04 12:39, 9F

06/04 12:39, , 10F
沒有好處。
06/04 12:39, 10F

06/04 15:24, , 11F
錢才是重點啊…
06/04 15:24, 11F

06/04 16:30, , 12F
台灣出版社跟日本出版社根本是不同公司,台版的出版規劃跟
06/04 16:30, 12F

06/04 16:30, , 13F
日本出版社一點關係都沒有,混在一起是在?
06/04 16:30, 13F

06/04 16:48, , 14F
說真的出書速度跟血汗關係不大,繪師沒意外根本不會換,只
06/04 16:48, 14F

06/04 16:49, , 15F
有出版社在配合繪師的時程,要把時程排怎樣是繪師的問題
06/04 16:49, 15F

06/04 16:49, , 16F
翻譯除了換人的彈性比較大外,基本上也是一樣的道理
06/04 16:49, 16F

06/04 16:51, , 17F
最終還是錢的問題,報酬夠高就能分配更多時間,插畫作畫時
06/04 16:51, 17F

06/04 16:59, , 18F
間和專職翻譯翻一本書花的時間都不長,問題是在時程
06/04 16:59, 18F

06/04 19:07, , 19F
簡言之就是時程的錯
06/04 19:07, 19F

06/04 20:15, , 20F
你這講法完全有問題好嗎
06/04 20:15, 20F

06/04 20:16, , 21F
第一,日本一個月出兩百本輕小說,台灣一個月五十本
06/04 20:16, 21F

06/04 20:16, , 22F
你哪些書要同步翻譯哪些書不要?
06/04 20:16, 22F

06/04 20:17, , 23F
第二,你會說熱門的書同步翻譯好了,那冷門的書呢?
06/04 20:17, 23F

06/04 20:17, , 24F
綁代理的呢?而且日方幹嘛跟你這樣搞?
06/04 20:17, 24F

06/04 20:18, , 25F
第三,其實你的流水線有個問題,實際上熱門的書
06/04 20:18, 25F

06/04 20:19, , 26F
保證會拿到版權的情況下就會先叫翻譯翻了
06/04 20:19, 26F

06/04 20:20, , 27F
第四,台灣翻譯翻倒跑路不是沒發生過,延誤怎辦?
06/04 20:20, 27F

06/04 20:20, , 28F
更別說好了,今天你拉長翻譯的翻譯時間,新水有比較高
06/04 20:20, 28F

06/04 20:20, , 29F
嗎?沒有的話那還不是一樣= =
06/04 20:20, 29F

06/04 20:32, , 30F
台灣代理的時候通常書都已經有實體了吧...
06/04 20:32, 30F

06/04 20:42, , 31F
表面上說是改善從業人員的環境的想法,其實是在說出版社應
06/04 20:42, 31F

06/04 20:44, , 32F
...這位竟然也會在這邊出沒
06/04 20:44, 32F

06/04 20:44, , 33F
該不顧現實條件,把流程整合成最快出台版書來滿足自己需求
06/04 20:44, 33F

06/04 20:57, , 34F
流程也不對唄,我記得作者開始寫的時候繪師就能作畫了
06/04 20:57, 34F

06/04 21:00, , 35F
基本上作者只要提出大綱,編輯就可以開始考慮
06/04 21:00, 35F

06/04 21:00, , 36F
這個不一定,要看配合的方式,如果不是作者拖稿的話,通常
06/04 21:00, 36F

06/04 21:00, , 37F
考慮哪些是重要的場景哪些適合放插畫了
06/04 21:00, 37F

06/04 21:00, , 38F
沒有說一定要寫完才能畫。
06/04 21:00, 38F

06/04 21:00, , 39F
會是有初稿後再開始作畫
06/04 21:00, 39F
還有 181 則推文
還有 1 段內文
06/06 15:18, , 221F
總覺得歪了,取得平衡沒有問題,可是你提出的方案跟你的
06/06 15:18, 221F

06/06 15:19, , 222F
要求背道而馳啊
06/06 15:19, 222F

06/06 15:28, , 223F
其實比起有沒有效,那方案我不懂的是全全獨立有兩間公司,
06/06 15:28, 223F

06/06 15:29, , 224F
有什麼動機要合作來做對雙方都沒好處的事....
06/06 15:29, 224F

06/06 15:30, , 225F
完全
06/06 15:30, 225F

06/06 17:06, , 226F
這樣員工可以有自己的休閒時間,不是很好嗎?
06/06 17:06, 226F

06/06 17:07, , 227F
工作與休閒可以得到平衡。
06/06 17:07, 227F

06/06 17:08, , 228F
就像我們很羡慕外商企業福利好一樣。
06/06 17:08, 228F

06/06 17:18, , 229F
當然很好啊,只是你的作法作不到啊XD
06/06 17:18, 229F

06/06 17:27, , 230F
沒試試看怎麼會知道呢?
06/06 17:27, 230F

06/06 17:28, , 231F
你不是才說十二萬沒辦法在東京生活嗎?你提出的方案會
06/06 17:28, 231F

06/06 17:28, , 232F
導致整個出版社每個員工薪水都下降到十二萬以下,沒錢
06/06 17:28, 232F

06/06 17:28, , 233F
提什麼生活品質?
06/06 17:28, 233F

06/06 17:29, , 234F
台灣角川試給你看過了,結果就是每個作者都是兼職作者
06/06 17:29, 234F

06/06 17:29, , 235F
06/06 17:29, 235F

06/06 17:29, , 236F
稍微想一下就知道了。
06/06 17:29, 236F

06/06 17:30, , 237F
就算不想,ssccg大也把你提的方案的問題講得很清楚了
06/06 17:30, 237F

06/06 18:08, , 238F
錢只能從政府的印鈔機出來,當然是搶政府的權力。
06/06 18:08, 238F

06/06 18:09, , 239F
搶下日本首相的位置,更改制度不就得了。
06/06 18:09, 239F

06/06 18:12, , 240F
有甚麼好怕的呢?
06/06 18:12, 240F

06/06 18:13, , 241F
總感覺你們都在害怕甚麼…
06/06 18:13, 241F

06/06 18:41, , 242F
那你接下來要提出拿下日本首相的企劃案了,快拿出來給
06/06 18:41, 242F

06/06 18:41, , 243F
我笑笑。
06/06 18:41, 243F

06/06 18:50, , 244F
蓮舫不就在那裡等著了嗎?
06/06 18:50, 244F

06/06 18:51, , 245F
又不是我要上去露臉。
06/06 18:51, 245F

06/06 18:52, , 246F
有一個台灣女性可以拿下日本首相不是很好嗎?
06/06 18:52, 246F

06/06 18:55, , 247F
何必台灣人要自相殘殺?
06/06 18:55, 247F

06/06 18:59, , 248F
我以為你是事必躬親的人耶,令我失望。
06/06 18:59, 248F

06/06 19:01, , 249F
而且日本又不是只有首相可以當,你可以去把他推上首相
06/06 19:01, 249F

06/06 19:02, , 250F
去當個大臣什麼的也不錯阿。
06/06 19:02, 250F

06/06 19:08, , 251F
當作家比較爽
06/06 19:08, 251F

06/06 19:11, , 252F
(還可以跟輕小說插畫家談戀愛甚麼的 X)
06/06 19:11, 252F

06/06 19:12, , 253F
沒有飯錢就去找責編聊天。
06/06 19:12, 253F

06/06 19:13, , 254F
此乃人生一大樂事。
06/06 19:13, 254F

06/06 19:19, , 255F
加油ㄛ
06/06 19:19, 255F

06/07 14:35, , 256F
反正問題點前面大大們都指出來了..不過有夢最美 支持你
06/07 14:35, 256F

06/07 14:59, , 257F
作家不是員工啊...而且重視員工的前提是員工能提昇公司價值
06/07 14:59, 257F

06/07 15:01, , 258F
以這標準的話那種"月薪"12萬的應該不是提高待遇,是走路吧
06/07 15:01, 258F

08/31 05:16, 5年前 , 259F
有些作者兩三個月就出一本書,這樣搞反而可能拖慢作
08/31 05:16, 259F

08/31 05:16, 5年前 , 260F
者的進度
08/31 05:16, 260F
文章代碼(AID): #1PCtNkHd (LightNovel)
文章代碼(AID): #1PCtNkHd (LightNovel)