Re: [討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (殿)時間10年前 (2014/02/17 18:25), 編輯推噓19(19058)
留言77則, 18人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kinger860 (酒)》之銘言: : 看的小說越多與看大家討論下來才知道,台灣一些功利的出版社翻譯都很草率, : 尤其是經典的冰與火之歌高寶代理翻譯的品質...讓很多人都去買對岸版本, : 最近剛加入輕小說的行列,想請問輕小說的話哪幾家出版社的翻譯最好不要碰? : 我目前入手的輕小說有加速世界1-14與刀劍神域1-10 : 目前大約比較一下台灣繁體實體書與網路版的對岸翻譯, : 比對後都一樣的翻譯,我在想是不是角川給對岸先翻譯成簡體,然後直接轉繁體呢? 應該是很難從出版社去判斷翻譯的好壞 因為每間出版社僱用的譯者品質本來就不一樣 而且那群品質不一樣的譯者還會兼任多家出版社的翻譯 所以光是從出版社去判斷翻譯品質是很難的 至於編輯…聽說流動率是高到一個不行 稿費的話其實價格挺死的 通常是0.3~0.4之間 每間都差不多 當然拿去對岸翻之後轉繁體 再給編輯潤稿也是一種方法啦 只是絕對不會划算 絕對不划算 這很重要得說兩次 除非那書有要賣大陸 不然這真的是多此一舉 因為對岸都是以千字計算 市面上常見的價格 最低有60 高一點的有120 即使是在對岸開60也會被說太低 大一點的翻譯所是開120 當然品質有保證 60/千字 換算台幣就是 0.3/字 120/千字 換算台幣是 0.6/字 有沒有發現 其實兩岸翻譯價格已經差不多了 沒有說哪邊特別划算啦 -- 請求項1:一種低成本人力資源運用方法,其特徵為,含有選自責任制、無薪假、 分紅費用化、迴避勞基法規定中至少一種以上之方法。 請求項2:一種責任制,係上班於特定時間打卡,且下班於不特定時間打卡之規 定;前述不特定時間係前述特定時間起算之至少八個小時以後。 請求項3:如請求項2所述之責任制,其中不含有任何加班費成份。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.62.239

02/17 19:55, , 1F
等下.這根本不是差不多.是台灣比較便宜了吧www翻譯好慘:~~
02/17 19:55, 1F

02/17 20:34, , 2F
現在大陸的確很多工作薪水比台灣還高了…
02/17 20:34, 2F

02/17 21:10, , 3F
其實還牽涉很多因素 台灣會日文的人一狗票(比例上) 連阿公
02/17 21:10, 3F

02/17 21:11, , 4F
阿罵都會跑去考日檢 但對岸每隔一段時間就會出現一批"不屑"
02/17 21:11, 4F

02/17 21:11, , 5F
鬼島呀 有啥好意外 反正覺得太便宜的譯者不接 也會有一堆新手
02/17 21:11, 5F

02/17 21:11, , 6F
前撲後擁而上
02/17 21:11, 6F

02/17 21:12, , 7F
或不想公開承認有學日文的年輕人...理由很明顯w
02/17 21:12, 7F

02/17 21:31, , 8F
...難怪最近會接到大陸那邊的翻譯社的電話...
02/17 21:31, 8F

02/17 21:45, , 9F
大陸也很多人會日文的...日文語言學研究書籍有很多簡體版
02/17 21:45, 9F

02/17 21:47, , 10F
話說.一天翻3000字一月工作25天好了=0.3*3K*25=22.5K....這
02/17 21:47, 10F

02/17 21:48, , 11F
種22K工作...是還能要求甚麼品質啊? www
02/17 21:48, 11F

02/17 22:13, , 12F
一本輕小說就好幾萬字了XD
02/17 22:13, 12F

02/17 22:13, , 13F
靠愛和不花交通和外食費打平
02/17 22:13, 13F

02/17 22:13, , 14F
另外台灣也是有些行業翻譯公定價在0.5~0.7之間的
02/17 22:13, 14F

02/17 22:14, , 15F
這些是牽扯到法律層面 所以價格比較高
02/17 22:14, 15F

02/17 22:24, , 16F
稿費低還會造成兩種問題 1.請不到好譯者
02/17 22:24, 16F

02/17 22:25, , 17F
2.譯者為了增加收入衝字數 品質自然會下滑
02/17 22:25, 17F

02/17 22:28, , 18F
至於現今台灣譯者過剩的情況下 要提高稿費只會砸飯碗
02/17 22:28, 18F

02/17 22:29, , 19F
不過這或許也是很多行業的問題了......
02/17 22:29, 19F

02/18 02:03, , 20F
台灣輕小說稿費從以前到現在從沒調升過,倒是這幾年物價
02/18 02:03, 20F

02/18 02:04, , 21F
飛漲加上二代健保補充費,譯者收入其實是縮水的
02/18 02:04, 21F

02/18 02:09, , 22F
輕小說我覺得一天只翻3000是有點少.. (不考慮奇書謝謝
02/18 02:09, 22F

02/18 02:10, , 23F
不過0.3這種價碼坦白說不很公道倒是真的...
02/18 02:10, 23F

02/18 20:20, , 24F
日文我不知道,但英譯中一般來說應該是0.5~0.8之間,如果
02/18 20:20, 24F

02/18 20:20, , 25F
是譯專業書籍的話聽說會再高一點,如果是某某專家學者的
02/18 20:20, 25F

02/18 20:20, , 26F
話,聽說也會再高一點
02/18 20:20, 26F

02/18 21:03, , 27F
因為英文跟日文算字方法差很多 所以英文看起來會高些
02/18 21:03, 27F

02/18 21:04, , 28F
比如 elemental 英文算一個字 日文卻是エレメンタル
02/18 21:04, 28F

02/18 21:04, , 29F
足足有六個字!XD
02/18 21:04, 29F

02/18 21:50, , 30F
呃,英譯中跟日譯中都是以中文計算居多吧……
02/18 21:50, 30F

02/18 21:54, , 31F
沒有人在用中文計價的吧 會被濫竽充數啊
02/18 21:54, 31F

02/18 22:21, , 32F
我比較想知道哪裡會把英翻中/日翻中的案子用原文計價……
02/18 22:21, 32F

02/18 22:34, , 33F
翻譯社
02/18 22:34, 33F

02/18 22:36, , 34F
翻譯社 事務所 出版社 幾乎都是吧
02/18 22:36, 34F

02/18 22:36, , 35F
還真的沒聽過用中文計價的…哪間這麼神奇
02/18 22:36, 35F

02/18 22:37, , 36F
也很多。
02/18 22:37, 36F

02/18 22:55, , 37F
以小說而言,用中文計價有部分原因在於……上哪生原文字數
02/18 22:55, 37F

02/18 22:57, , 38F
譯者工作是用書而非原稿檔案,要計算當然是用中文簡單
02/18 22:57, 38F

02/18 23:22, , 39F
出版社幾乎都是以中文(譯文)計價吧...
02/18 23:22, 39F

02/18 23:34, , 40F
小說是如此沒錯吧,然而小說好像占翻譯市場的小部分?
02/18 23:34, 40F

02/18 23:40, , 41F
小說佔翻譯市場小部份……突然覺得驕傲了起來(???
02/18 23:40, 41F

02/19 06:04, , 42F
我剛進翻譯社時是從0.4做起。KOEI的案子則給過0.5。
02/19 06:04, 42F

02/19 06:07, , 43F
最近某間新出版社開到0.6。不過都以日翻中的中文字數計酬
02/19 06:07, 43F

02/19 13:01, , 44F
中文字計價....
02/19 13:01, 44F

02/19 14:05, , 45F
翻譯書籍用中文計價合理呀,用原文字數計價,譯者又怎
02/19 14:05, 45F

02/19 14:07, , 46F
麼知道字數有多少?翻譯前自己先數一遍?聽信案主的不
02/19 14:07, 46F

02/19 14:07, , 47F
怕對方少報?jk
02/19 14:07, 47F

02/19 14:28, , 48F
換個方向想,如果以原文計價,譯者早知道會領多少錢好了
02/19 14:28, 48F

02/19 14:29, , 49F
偷懶的譯者也是會用略譯等方式,反正少打點字就是賺到
02/19 14:29, 49F

02/19 14:30, , 50F
所以其實沒什麼差……而且這會破壞自己信譽,沒幾個人這麼笨
02/19 14:30, 50F

02/19 14:59, , 51F
以外行人的角度來看,我是不覺得以翻譯後語言的字數計
02/19 14:59, 51F

02/19 14:59, , 52F
價合理…
02/19 14:59, 52F

02/19 15:01, , 53F
照理說是原文字數比較能反映工作量的相對值吧?而且現
02/19 15:01, 53F

02/19 15:01, , 54F
在也基本上是數位時代了,原文字數出版方願意查我想
02/19 15:01, 54F

02/19 15:01, , 55F
不會沒資料吧?
02/19 15:01, 55F

02/19 15:07, , 56F
w大算外行人嗎?XD 老實說因為有〆,一千字以內或許還
02/19 15:07, 56F

02/19 15:07, , 57F
人會想在字數上動手腳啦,但小說少一點七、八萬,多一
02/19 15:07, 57F

02/19 15:08, , 58F
點十幾二十萬的字數都有,實際下去做看看就知道,那是
02/19 15:08, 58F

02/19 15:08, , 59F
自找麻煩,我自認是沒那樣的毅力
02/19 15:08, 59F

02/19 15:17, , 60F
人各有志。我在翻譯社接觸過很多原文詞不達意的文章,
02/19 15:17, 60F

02/19 15:18, , 61F
而且不管怎樣計價,編輯是有在看的,略譯增譯做得太過
02/19 15:18, 61F

02/19 15:18, , 62F
份,下次就不發案給你囉
02/19 15:18, 62F

02/19 15:20, , 63F
字詞誤用繁多、通篇累贅的文件絕不罕見,
02/19 15:20, 63F

02/19 15:21, , 64F
心力都用在如何翻得更好,不會想到那裡去
02/19 15:21, 64F

02/19 15:21, , 65F
翻譯完自己看一遍都覺得是種折磨。
02/19 15:21, 65F

02/19 15:24, , 66F
有時候計較中日文字數都是枉然,碰到五七五的俳句,
02/19 15:24, 66F

02/19 15:25, , 67F
或五七五七七的短歌,就得為了五塊錢稿費卡半天。
02/19 15:25, 67F

02/19 15:28, , 68F
但是能從中得到職業認同感,也就夠了
02/19 15:28, 68F

02/19 16:01, , 69F
前陣子碰到八八八六的琉歌 翻出來後還是很心虛
02/19 16:01, 69F

02/19 16:02, , 70F
憑我這種程度的中文造詣 能翻這種詩詞文學嗎?囧rz
02/19 16:02, 70F

02/19 16:55, , 71F
沒靠翻譯賺過飯錢的當然就是外行人呀。是說雖然業種
02/19 16:55, 71F

02/19 16:55, , 72F
不同,我想工作時不要去想行為對應的薪酬量是快樂過
02/19 16:55, 72F

02/19 16:55, , 73F
日的共通妙方啊…
02/19 16:55, 73F

02/19 17:07, , 74F
我只能說翻譯是苦力,小說翻譯就像在跑馬拉松,其實如
02/19 17:07, 74F

02/19 17:08, , 75F
qmosq大所說,不會有心力去多想別的
02/19 17:08, 75F

02/19 17:12, , 76F
沒辦法,因為賺的是吃飯錢,總是會數看看一小時賺了多少...
02/19 17:12, 76F

02/19 19:05, , 77F
但是怎麼算都好像沒多少 orz 國內多數勞工的宿命...
02/19 19:05, 77F
文章代碼(AID): #1J0UEUrn (LightNovel)
文章代碼(AID): #1J0UEUrn (LightNovel)