討論串[閒聊] 這個爆肝工程師13集的翻譯...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
14集看完了,翻譯好像還是同一個人. 不過上集不時出現的奇怪用詞(例如奧取跟老天鵝等等)在這集變得相當少. 喵變妞以及呃變噁的狀況也沒了,讀起來比上一集舒服許多. 錯別字出現率跟前面集數的翻譯相比之下一樣低很多. 考慮到這本書的厚度,這點值得讚賞. 總而言之,14集讀起來的感覺比13集好一些. --
(還有20個字)
內容預覽:
先說感想:. 13集的翻譯似乎換人了,大致把這本看過一遍後. 錯別字出現率減少、選字有點怪、某些名詞跟前面集數搭不起來. 首先是選字. 1.有幾個地方用了「噁」來代替「呃」這個字. 造成原本從前後文推測應該是單純表示驚訝的句子,變得像是表示反感的句子. 2.這集的對話中多次看見「妞」這個字出現. 猜
(還有249個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁