Re: 蠟筆老新...

看板LittleNew作者 (正港貝格)時間18年前 (2006/04/07 14:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dagoma (阿盛)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Suckcomic 看板] : 作者: dagoma (阿盛) 看板: Suckcomic : 標題: 蠟筆老新... : 時間: Mon Mar 27 13:23:29 2006 : 因為一開始就有在收集,從此以後落入收深淵... : 真的是深淵,因為畫風越來越奇怪, : 格子越來越大格, : 笑點都不知道跑到南極還是北極去了, : 新的人物沒特色, : 番外篇又沒有內容, : 只有偶爾的鉛筆小新篇比較好看而已; : 然後也掉進了搞笑漫畫的公式之中:其他角色會長大,主角永遠都這麼大 : 可是一樣大卻沒有一樣可愛= = : 從29集開始到現在的43集, : 我都不曉得我在花錢做什麼? : 也許是我自己在期盼他有一天能夠又變的好看了吧? : 唉.... : 不過非常感謝有這個版,讓我可以對蠟筆老新這部漫畫不吐不快 : 因為台灣已經很少有討論蠟筆老新的地方了.... 我覺得台灣的翻譯者也要負很大的責任... 從以前的鳥山亂 到後來的何力 李其馨等6人... 可以看出譯者的用心... 然而現在換什麼鳥譯者阿... 就連故事的人名都變了... 孟路太太便呂太太...等等等之類的... 我看不懂日文 不可能去看日文原版... 所以只能看台灣東立翻譯的... 從譯者變了之後開始... 笑點都不知道跑去哪了... 縱使作者沒料了...我覺得台灣的譯者也要負很大的責任... 期待東立能換回鳥山亂...等等 或是其他用心的譯者... 才能將小新的笑點救回來阿... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.255.245

04/10 01:49, , 1F
嗯...我也覺得翻譯要加強...還我笑點啦!!!
04/10 01:49, 1F

04/29 23:48, , 2F
翻譯真的影響很大
04/29 23:48, 2F
文章代碼(AID): #14DWYeIY (LittleNew)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
6
18年前, 04/01
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
6
18年前, 04/01
1
2
文章代碼(AID): #14DWYeIY (LittleNew)