Re: [心得] 動畫&漫畫小感

看板MAHORABA作者 (疾風)時間19年前 (2005/06/09 21:55), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《miyatan ()》之銘言: : 嗯, 雖然這麼說, 但漫畫當初可是直接看日文版的 : 當時給我的感覺是"幸福"這種感覺 :) : 每看完一集就會有"啊~~好棒啊"這樣的感覺的作品 : 一瞬間還會覺得現在有這漫畫看真是種幸福 : 怎麼說呢, 人物可愛, 角色好, 而且在很多角落都有引人發笑的小設計 : 之間還穿插著感動的劇情 : 嗯, 但之後買了中文版來看, 卻再沒有這種感覺了 : 不知道是翻譯問題呢, 還是我對中文字的感受性已經不行了呢...? : 還是說中文要翻出這部漫畫有結構上的問題呢...? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我想你已經點出部分的問題了, 雖然說翻譯的好不好是見人見智...... 但不可否認的是, 原文確實有玩一些文字遊戲, 例如部長的對白時是平假和片假混用來表達她特有的講話方式, 要把那種感覺一起翻過來確實要花點功夫, 看中文翻譯會覺得她只不過是個有點怪怪的社長而已..... 至於一些玩日文同音的小地方之類的, 也是很難用中文直接表示的。 (除了那個亞美利加的犬XD) 至於感動的部份, 中文翻譯翻得很口語化(個人偏見=_=+) 對於已經習慣看日文的人難免會有違和感, 但對於剛接觸的人來說, 看得懂也是很重要的...... 一個會令讀者感到陌生的作品, 要讓他感動是很困難的...... : 所以現在在看動畫, 也是看得很幸福啦 : 嗯, 不過這動畫...怎麼說 : 血腥度好像降低了? 首先是上吊繩消失, 愛蜜麗的電影改版 : 著名的配角"釘バット"也變得不是用釘球棒了 : 雖然說可能是在意到觀眾群而改變, 但動畫的標準有那麼嚴嗎? : 啊...會說這些, 還是因為那些東西多少原本也帶來很多樂趣 : 雖然這麼改後還是看得很開心就是:) 動畫版是平行世界:p 在這個平行世界中, 沒有多重人格,自殺癖,割腕,抽菸,釘バットetc...的名詞, 但實際上並不會因此讓這個世界的運行崩壞, 而是有另一套法則去替代... 故事還是一樣在進行, 每個人彼此間的互動也沒有太大改變, まほらば的核心依舊繼續在運行。 上述的說法在22話以前通用, 但在剩下倒數4話中是否通用...呢? -- One has distress.            Another got hopeless longing.              There,accept such sorrow,             Our precious treasured place                  "MAHORABA" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

61.230.34.211 06/14, , 1F
那個立ち話,立場なし和橘死就不知道要怎麼 뺁
61.230.34.211 06/14, 1F

61.230.34.211 06/14, , 2F
翻了XD
61.230.34.211 06/14, 2F
文章代碼(AID): #12g4fL1s (MAHORABA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12g4fL1s (MAHORABA)