看板 [ MAJOR ]
討論串[元氣] 翻譯....
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Die (蜜月之旅還給我)時間19年前 (2006/03/11 00:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當然不能說他錯啊!. 不過人人都多少有"雛鳥情節"嘛. 難免都會被第一印象影響. 再加上台灣人不習慣用單名叫人. 通常都會翻成 小壽 阿壽 甚至壽壽XD. 我一開始也不知道 是看過日文版後才發現的. 話說回來. 這種叫法的確能顯示出兩人的親暱(斷背山?). 像壽也叫吾郎"吾郎君" 吾郎叫壽也為"壽"

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)時間19年前 (2006/03/09 20:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實....... 在日文中吾郎的確是叫壽也「壽(とし)」的. 清水則是再加個"君", 也就是受....咳咳咳! 「壽君(としくん)」. 當然, 就中文翻譯來說的確在前面加個"小"更能代表親暱,. 也更接近吾郎只叫"壽"時所代表的意義. 不過像現在這樣翻成"壽"老實說也實在不能說他錯啊..... -

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者rainice (大學生變油漆工~哈哈)時間19年前 (2006/03/09 19:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後. 看了就一整個Orz. 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊.... 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz. 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = =". 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧.... --. 發信站: 批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁