PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
MAJOR
]
討論串
[元氣] 翻譯....
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [元氣] 翻譯....
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
Die
(蜜月之旅還給我)
時間
19年前
發表
(2006/03/11 00:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
當然不能說他錯啊!. 不過人人都多少有"雛鳥情節"嘛. 難免都會被第一印象影響. 再加上台灣人不習慣用單名叫人. 通常都會翻成 小壽 阿壽 甚至壽壽XD. 我一開始也不知道 是看過日文版後才發現的. 話說回來. 這種叫法的確能顯示出兩人的親暱(斷背山?). 像壽也叫吾郎"吾郎君" 吾郎叫壽也為"壽"
#2
Re: [元氣] 翻譯....
推噓
3
(3推
0噓 2→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
griffinj9
(從沙灘漂來的翼獅)
時間
19年前
發表
(2006/03/09 20:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實....... 在日文中吾郎的確是叫壽也「壽(とし)」的. 清水則是再加個"君", 也就是受....咳咳咳! 「壽君(としくん)」. 當然, 就中文翻譯來說的確在前面加個"小"更能代表親暱,. 也更接近吾郎只叫"壽"時所代表的意義. 不過像現在這樣翻成"壽"老實說也實在不能說他錯啊..... -
#1
[元氣] 翻譯....
推噓
1
(1推
0噓 4→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
rainice
(大學生變油漆工~哈哈)
時間
19年前
發表
(2006/03/09 19:42)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後. 看了就一整個Orz. 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊.... 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz. 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = =". 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧.... --.
※
發信站:
批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁