[元氣] 翻譯....

看板MAJOR作者 (大學生變油漆工~哈哈)時間19年前 (2006/03/09 19:42), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後 看了就一整個Orz 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊... 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = =" 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.216.146

03/09 19:51, , 1F
原來是換人啦...連清水都叫"壽..."...= =
03/09 19:51, 1F

03/10 01:18, , 2F
很斷背山的感覺~~~~~
03/10 01:18, 2F

03/10 01:21, , 3F
本來就叫壽...是之前的翻譯怕大家想到斷背所以...???XD
03/10 01:21, 3F

03/10 01:22, , 4F
清水是因為吾郎才認識壽也的,所以跟著吾郎叫,但基於禮貌
03/10 01:22, 4F

03/10 01:23, , 5F
還是叫他"壽君"...君通常都翻成同學~
03/10 01:23, 5F
文章代碼(AID): #1441ICkr (MAJOR)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1441ICkr (MAJOR)