Re: [元氣] 翻譯....

看板MAJOR作者 (從沙灘漂來的翼獅)時間19年前 (2006/03/09 20:07), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rainice (大學生變油漆工~哈哈)》之銘言: : 自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後 : 看了就一整個Orz : 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊... : 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz : 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = =" : 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧... 其實...... 在日文中吾郎的確是叫壽也「壽(とし)」的 清水則是再加個"君", 也就是受....咳咳咳! 「壽君(としくん)」 當然, 就中文翻譯來說的確在前面加個"小"更能代表親暱, 也更接近吾郎只叫"壽"時所代表的意義 不過像現在這樣翻成"壽"老實說也實在不能說他錯啊.... -- 不過這個翻譯沒能參考前人的譯法實在是不及格啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.29.201 ※ 編輯: griffinj9 來自: 219.84.29.201 (03/09 20:15)

03/10 01:00, , 1F
之前都叫他小壽阿
03/10 01:00, 1F

03/10 01:25, , 2F
不過之前的譯法反而跟原著不符,這樣應該算"改正"吧!
03/10 01:25, 2F

03/10 02:14, , 3F
雖然是翻譯 不過多少要考慮台灣方面的用法吧? 壽~感覺好怪?
03/10 02:14, 3F

03/10 18:07, , 4F
讀者多少會先入為主吧~一時之間不習慣...翻成小壽比較順?
03/10 18:07, 4F

03/17 01:17, , 5F
久了就會習慣了.叫他"壽"並沒什麼不對
03/17 01:17, 5F
文章代碼(AID): #1441gSVf (MAJOR)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1441gSVf (MAJOR)