Re: [元氣] 翻譯....
※ 引述《rainice (大學生變油漆工~哈哈)》之銘言:
: 自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後
: 看了就一整個Orz
: 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊...
: 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz
: 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = ="
: 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧...
其實......
在日文中吾郎的確是叫壽也「壽(とし)」的
清水則是再加個"君", 也就是受....咳咳咳! 「壽君(としくん)」
當然, 就中文翻譯來說的確在前面加個"小"更能代表親暱,
也更接近吾郎只叫"壽"時所代表的意義
不過像現在這樣翻成"壽"老實說也實在不能說他錯啊....
--
不過這個翻譯沒能參考前人的譯法實在是不及格啊....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.29.201
※ 編輯: griffinj9 來自: 219.84.29.201 (03/09 20:15)
推
03/10 01:00, , 1F
03/10 01:00, 1F
→
03/10 01:25, , 2F
03/10 01:25, 2F
推
03/10 02:14, , 3F
03/10 02:14, 3F
→
03/10 18:07, , 4F
03/10 18:07, 4F
推
03/17 01:17, , 5F
03/17 01:17, 5F
討論串 (同標題文章)
MAJOR 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
11
16