Re: [元氣] 翻譯....

看板MAJOR作者 (蜜月之旅還給我)時間19年前 (2006/03/11 00:34), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)》之銘言: : ※ 引述《rainice (大學生變油漆工~哈哈)》之銘言: : : 自從上上期(還是上上上期)元氣翻譯換人後 : : 看了就一整個Orz : : 愈來愈覺得翻譯是不是有斷背傾向啊... : : 好歹也翻『壽也』吧...只翻個『壽』 Orz : : 每次一看到吾郎說:『壽!xxx』就一整個想撕書 = =" : : 如果大家都不會這樣覺得就當我考試近了在亂吠吧... : 其實...... : 在日文中吾郎的確是叫壽也「壽(とし)」的 : 清水則是再加個"君", 也就是受....咳咳咳! 「壽君(としくん)」 : 當然, 就中文翻譯來說的確在前面加個"小"更能代表親暱, : 也更接近吾郎只叫"壽"時所代表的意義 : 不過像現在這樣翻成"壽"老實說也實在不能說他錯啊.... 當然不能說他錯啊! 不過人人都多少有"雛鳥情節"嘛 難免都會被第一印象影響 再加上台灣人不習慣用單名叫人 通常都會翻成 小壽 阿壽 甚至壽壽XD 我一開始也不知道 是看過日文版後才發現的 話說回來 這種叫法的確能顯示出兩人的親暱(斷背山?) 像壽也叫吾郎"吾郎君" 吾郎叫壽也為"壽" 而清水還在叫吾郎"本田"...... 日本人還蠻在乎稱謂的 所以...... 勝負已分!!!!!!!!!(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.62.130

03/11 06:30, , 1F
推個跟文沒關係的 版名好像太lag了
03/11 06:30, 1F

03/12 22:51, , 2F
版名更新了...Orz...一整個shock到...
03/12 22:51, 2F

03/13 01:09, , 3F
蠻好笑的啊XD
03/13 01:09, 3F
文章代碼(AID): #144QgMlb (MAJOR)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #144QgMlb (MAJOR)