Re: [問題] 12集幾時會出?
※ 引述《doughnut462 (甜甜圈! ^__^)》之銘言:
: 台版譯名 港版譯名
: -------------------------------------
: 1. 賢知 ---> 健次
: 2. 神乃 ---> 珈南
: 3. 雪次 ---> 雪路
: 4. 阿區 ---> 落仔
: 5. 義常 ---> 吉常
: 6. 阿揚‧阿馬 ---> 阿文‧阿政
: 7. 福平 ---> 文仔
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
: ◆ From: 218.160.52.75
: → fatherjerry:還是台灣翻譯的好 推 218.169.49.179 06/01
: → somehow:^^ 推 61.217.98.5 06/02
: → Harbin:要用粵語讀才有韻味 推 140.112.64.57 06/02
其實我覺得台灣翻還兼顧意思這樣很好啊
例如けんじ因為是寫出「預言之書」人,
所以翻成「賢知」讓我感覺有那種去馬廄找神子的東方三賢者的味道
カンナ翻成神乃,
雖然「神」是她老爸而不是她
但這也是可以增加神秘感的名字啊
(珈南讓我想到宿舍餐廳的名字XD)
當然不是攀上一個意思就是好翻譯
不過這個例子來看我覺得還不錯這樣^^
啊啊
說著說著想回去複習了
才想起漫畫被我爸搬回家去看了
現在不在手上XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.19.52
※ 編輯: ikaridon 來自: 61.224.19.52 (06/03 21:23)
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章