討論串[問題] 請問翻譯哥吉拉先生
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者gozira (怪獸王)時間22年前 (2003/03/25 23:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
另外說點老實話,. 我剛開始弄的時候,根本不知道他們姓什麼,叫什麼名字。. (沒有漢字,只有假名). 可是上面又急著要書,所以只好取一個好叫的名字。. 到後面出現漢字的時候,已經到很後面了。. 為了劇情的連慣性,所以不得已將錯就錯,一直沿用下去。. 所以這點請大家包涵!我並是不是故意取這種拗口的名字

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者procpaper (paradox)時間22年前 (2003/03/25 18:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為推文要好久才能再推,乾脆用回文的方式回好了....... "噹機"的姓是「木戶」而這個姓在日文上的念法就是きど(KIDO),. 如果把他的姓倒過來念,就會是どきDOKI,. 也就是"噹機"ドンキ-這個外號的由來。. 另外,"阿區"姓「落合」,念法是おちあい(OCHIAI),. 只取前面的部分,就
(還有46個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者Exact (強者來了請告訴我)時間22年前 (2003/03/25 13:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題. 為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀??. 賢知小時後的夥伴們都有自己的名字. 就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!). 那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面??. 小小的問題呀!. --. 發信站: 批踢踢實
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁