[問題] 請問翻譯哥吉拉先生

看板MONSTER作者 (強者來了請告訴我)時間22年前 (2003/03/25 13:52), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題 為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀?? 賢知小時後的夥伴們都有自己的名字 就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!) 那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面?? 小小的問題呀! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.113.13.34

推140.112.252.103 03/25, , 1F
香港版翻成笨蛋....所以沒啥意思吧...
推140.112.252.103 03/25, 1F

推140.112.201.156 03/25, , 2F
對阿~ 我也超想知道的!
推140.112.201.156 03/25, 2F

推 218.160.14.127 03/25, , 3F
因為"噹機"的姓叫做「木戶」
推 218.160.14.127 03/25, 3F

推140.136.201.106 03/26, , 4F
其實噹機剛好跟驢子同音
推140.136.201.106 03/26, 4F
文章代碼(AID): #-V-wFEv (MONSTER)
文章代碼(AID): #-V-wFEv (MONSTER)