Re: [問題] 請問翻譯哥吉拉先生
※ 引述《Exact (強者來了請告訴我)》之銘言:
: 剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題
: 為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀??
: 賢知小時後的夥伴們都有自己的名字
: 就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!)
: 那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面??
: 小小的問題呀!
因為推文要好久才能再推,乾脆用回文的方式回好了......
"噹機"的姓是「木戶」而這個姓在日文上的念法就是きど(KIDO),
如果把他的姓倒過來念,就會是どきDOKI,
也就是"噹機"ドンキ-這個外號的由來。
另外,"阿區"姓「落合」,念法是おちあい(OCHIAI),
只取前面的部分,就會變成おちOCHI,再把尾音稍微變一下,
就會成為おちょOCHYO,也就是"阿區"オッチョ這個外號的由來。
基本上,翻譯先生應該是用音譯的方式來翻,所以會翻成這樣。
不過,對於大部分的讀者來說,這樣的翻法應該就足夠了吧!
加油!期待你翻的12集趕快出版!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.14.127
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章