Re: [問題] 請問翻譯哥吉拉先生

看板MONSTER作者 (paradox)時間22年前 (2003/03/25 18:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Exact (強者來了請告訴我)》之銘言: : 剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題 : 為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀?? : 賢知小時後的夥伴們都有自己的名字 : 就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!) : 那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面?? : 小小的問題呀! 因為推文要好久才能再推,乾脆用回文的方式回好了...... "噹機"的姓是「木戶」而這個姓在日文上的念法就是きど(KIDO), 如果把他的姓倒過來念,就會是どきDOKI, 也就是"噹機"ドンキ-這個外號的由來。 另外,"阿區"姓「落合」,念法是おちあい(OCHIAI), 只取前面的部分,就會變成おちOCHI,再把尾音稍微變一下, 就會成為おちょOCHYO,也就是"阿區"オッチョ這個外號的由來。 基本上,翻譯先生應該是用音譯的方式來翻,所以會翻成這樣。 不過,對於大部分的讀者來說,這樣的翻法應該就足夠了吧! 加油!期待你翻的12集趕快出版! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.14.127
文章代碼(AID): #-W38pKP (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-W38pKP (MONSTER)