Re: [問題] 請問翻譯哥吉拉先生
※ 引述《procpaper (paradox)》之銘言:
: ※ 引述《Exact (強者來了請告訴我)》之銘言:
: : 剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題
: : 為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀??
: : 賢知小時後的夥伴們都有自己的名字
: : 就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!)
: : 那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面??
: : 小小的問題呀!
: 因為推文要好久才能再推,乾脆用回文的方式回好了......
: "噹機"的姓是「木戶」而這個姓在日文上的念法就是きど(KIDO),
: 如果把他的姓倒過來念,就會是どきDOKI,
: 也就是"噹機"ドンキ-這個外號的由來。
: 另外,"阿區"姓「落合」,念法是おちあい(OCHIAI),
: 只取前面的部分,就會變成おちOCHI,再把尾音稍微變一下,
: 就會成為おちょOCHYO,也就是"阿區"オッチョ這個外號的由來。
: 基本上,翻譯先生應該是用音譯的方式來翻,所以會翻成這樣。
: 不過,對於大部分的讀者來說,這樣的翻法應該就足夠了吧!
: 加油!期待你翻的12集趕快出版!
另外說點老實話,
我剛開始弄的時候,根本不知道他們姓什麼,叫什麼名字。
(沒有漢字,只有假名)
可是上面又急著要書,所以只好取一個好叫的名字。
到後面出現漢字的時候,已經到很後面了。
為了劇情的連慣性,所以不得已將錯就錯,一直沿用下去。
所以這點請大家包涵!我並是不是故意取這種拗口的名字啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.249.228
推
推 218.160.14.127 03/26, , 1F
推 218.160.14.127 03/26, 1F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章