Re: [問題] 請問翻譯哥吉拉先生

看板MONSTER作者 (怪獸王)時間22年前 (2003/03/25 23:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《procpaper (paradox)》之銘言: : ※ 引述《Exact (強者來了請告訴我)》之銘言: : : 剛剛忽然想起了一個藏在心裡很久的問題 : : 為什麼"噹機"要翻譯成"噹機"呀?? : : 賢知小時後的夥伴們都有自己的名字 : : 就算是綽號 好歹也像青蛙仔一樣 觀其人而知其名 (呵!) : : 那請問噹機是從日文直接翻譯過來的嗎? 他的綽號有沒有任何的涵義在裡面?? : : 小小的問題呀! : 因為推文要好久才能再推,乾脆用回文的方式回好了...... : "噹機"的姓是「木戶」而這個姓在日文上的念法就是きど(KIDO), : 如果把他的姓倒過來念,就會是どきDOKI, : 也就是"噹機"ドンキ-這個外號的由來。 : 另外,"阿區"姓「落合」,念法是おちあい(OCHIAI), : 只取前面的部分,就會變成おちOCHI,再把尾音稍微變一下, : 就會成為おちょOCHYO,也就是"阿區"オッチョ這個外號的由來。 : 基本上,翻譯先生應該是用音譯的方式來翻,所以會翻成這樣。 : 不過,對於大部分的讀者來說,這樣的翻法應該就足夠了吧! : 加油!期待你翻的12集趕快出版! 另外說點老實話, 我剛開始弄的時候,根本不知道他們姓什麼,叫什麼名字。 (沒有漢字,只有假名) 可是上面又急著要書,所以只好取一個好叫的名字。 到後面出現漢字的時候,已經到很後面了。 為了劇情的連慣性,所以不得已將錯就錯,一直沿用下去。 所以這點請大家包涵!我並是不是故意取這種拗口的名字啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.249.228

推 218.160.14.127 03/26, , 1F
就像健兒變賢知,不過我覺得後者比較好聽
推 218.160.14.127 03/26, 1F
文章代碼(AID): #-W774fS (MONSTER)
文章代碼(AID): #-W774fS (MONSTER)