討論串請各位多加指教
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)時間19年前 (2006/10/01 19:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近看了第三集. 果然翻譯成 [金零]質彈. 加上旁邊的譯註 我還以為自己在看銃夢 XD. 加個金字旁那個科幻感覺就出來了~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.21.178.59. 編輯: XZXie 來自: 163.21.178.59 (10/01

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者jogan (jogan)時間19年前 (2006/08/11 18:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪. 我想怎翻都不可能符合所有人的口味吧. 我是把他跟手塚的作品當成二個不同的作品來看. 就像城市獵人跟天使心 雖然人都一樣. 但作者偏偏強調這是二部作品的意思. 其實翻成小金剛也無不可,必竟大家的回憶都是一樣的. 只是我想再請問大大一個翻譯的問題. 書名是PLUTO 但內文中那個殺人的機器人提到

推噓36(36推 0噓 4→)留言40則,0人參與, 最新作者Maseigi (這是本名)時間19年前 (2006/08/11 10:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是中文版PLUTO的譯者Asma. 很感謝各位在這邊反應的意見,. 有關於人名的部分,. 就和之前許多人所說的,. 「原子小金剛」這個譯名在台灣是有絕對的代表性的,. 就算是東立當初沒有主動提出「竭盡可能地遵照舊譯」的要求,. 我也會傾向稱アトム為小金剛,. 畢竟自己本身也是喜歡小叮噹勝過多啦A夢
(還有235個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁