請各位多加指教

看板MONSTER作者 (這是本名)時間19年前 (2006/08/11 10:47), 編輯推噓36(3604)
留言40則, 38人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我是中文版PLUTO的譯者Asma 很感謝各位在這邊反應的意見, 有關於人名的部分, 就和之前許多人所說的, 「原子小金剛」這個譯名在台灣是有絕對的代表性的, 就算是東立當初沒有主動提出「竭盡可能地遵照舊譯」的要求, 我也會傾向稱アトム為小金剛, 畢竟自己本身也是喜歡小叮噹勝過多啦A夢, 喜歡丁小雨勝過阿拉蕾的漫畫讀者. 書中關於若干專有名詞以及地名等等的註釋, 是我擅自添加上去的,希望不會影響到閱讀上的流暢. 這部作品我相信會得到許多的讀者的喜愛, 而自己也很清楚不論再怎麼努力, 也不太可能讓所有的浦澤愛好者滿意. 未來希望各位無論有任何不滿或是建議, 都能直接讓我知道,我也會盡可能的參考並且改進的, 未來也還請多多指教,感謝m(_ _)m 在這邊想也順便請教一個關於第三集的問題, 關於ゼロニウム這個金屬, 就我所知是手塚為了蓋吉特而虛構的元素, 在沒有取得更多化學相關專業知識的情形下, 我是準備直接音譯「傑洛尼合金」的, 但是方才在之前的留言中看到ゼロニウム彈丸有「零質彈」這樣的譯名, 不曉得這個名稱是不是有什麼依據? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.174.57.229

08/11 11:19, , 1F
我想偷偷問第二集什麼時候出...?
08/11 11:19, 1F

08/11 11:29, , 2F
好像是用英文翻的....zeronium
08/11 11:29, 2F

08/11 12:02, , 3F
我覺得你這樣弄不錯~還可以知道原字的本意~~
08/11 12:02, 3F

08/11 12:15, , 4F
翻譯加油~~雖然我沒看過原文板的,不過中文的流暢度來說
08/11 12:15, 4F

08/11 12:16, , 5F
已經做的很好了..
08/11 12:16, 5F

08/11 12:25, , 6F
加油.....
08/11 12:25, 6F

08/11 12:33, , 7F
^^b
08/11 12:33, 7F

08/11 12:41, , 8F
小意見 ニウム結尾應譯為元素而非合金 較貼近 加油
08/11 12:41, 8F

08/11 15:44, , 9F
難得看到會上B觀看讀者意見的譯者呢~加油!
08/11 15:44, 9F

08/11 16:12, , 10F
推誠意~
08/11 16:12, 10F

08/11 17:05, , 11F
推推推~~我也想偷問第二集何時出....
08/11 17:05, 11F

08/11 17:10, , 12F
加油~~
08/11 17:10, 12F

08/11 17:10, , 13F
零質應該是單純為了那個ZERO吧 ??
08/11 17:10, 13F

08/11 17:30, , 14F
加油加油.....
08/11 17:30, 14F

08/11 17:58, , 15F
哇!浦澤大師作品的翻譯者都好用心喔!推你一個^^
08/11 17:58, 15F

08/11 19:29, , 16F
零式彈
08/11 19:29, 16F

08/11 20:08, , 17F
我覺得你翻譯的很好 加油
08/11 20:08, 17F

08/11 20:36, , 18F
真是認真到不行的譯者,要買正版支持啊!
08/11 20:36, 18F

08/11 20:55, , 19F
幫推一下
08/11 20:55, 19F

08/11 22:26, , 20F
加油啊!!
08/11 22:26, 20F

08/11 22:44, , 21F
挖~~連譯者都到本版參與討論了~~~好有誠意呀~~加油!!
08/11 22:44, 21F

08/11 22:57, , 22F
推啦~
08/11 22:57, 22F

08/11 23:03, , 23F
加油阿~~!
08/11 23:03, 23F

08/11 23:21, , 24F
小金剛讚啦
08/11 23:21, 24F

08/11 23:36, , 25F
加油^~~~ 我中 日版都有買,翻得很用心 =)
08/11 23:36, 25F

08/12 01:33, , 26F
推一個!!難得看到翻的挺流暢又用心的譯者 加油!!
08/12 01:33, 26F

08/12 02:00, , 27F
酷耶~加油!!!
08/12 02:00, 27F

08/12 05:46, , 28F
辛苦了~ 我也比較喜歡小叮噹、丁小雨 XD
08/12 05:46, 28F

08/12 18:58, , 29F
加油!!...第一次看到來討論的翻譯者!! 超感動!!
08/12 18:58, 29F

08/13 02:47, , 30F
加油!!! 喜歡原子小金剛+1
08/13 02:47, 30F

08/13 19:14, , 31F
真的很用心,我很喜歡您的註解,請繼續加油~~~
08/13 19:14, 31F

08/13 19:36, , 32F
加油加油
08/13 19:36, 32F

08/14 06:01, , 33F
翻譯很棒 謝謝 也請繼續加油~
08/14 06:01, 33F

08/15 03:37, , 34F
翻的好仔細喔!註解都超仔細的!推推~
08/15 03:37, 34F

08/15 17:39, , 35F
推推推!!用心的譯者@@
08/15 17:39, 35F

08/17 20:43, , 36F
我也覺得小金剛很棒,讀起來很有感覺喔!!
08/17 20:43, 36F

09/13 09:31, , 37F
推推推 翻小金剛很好阿~
09/13 09:31, 37F

09/30 12:10, , 38F
辛苦你了!
09/30 12:10, 38F

10/01 21:25, , 39F
不是第一個吧 之前20thboys的譯者也有上
10/01 21:25, 39F

10/22 22:24, , 40F
支持呀!!這傢伙比許多知名漫畫的爛翻譯認真多了>口<!!!
10/22 22:24, 40F
文章代碼(AID): #14s-_JW_ (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
2
2
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
2
2
36
40
文章代碼(AID): #14s-_JW_ (MONSTER)