Re: 請各位多加指教
※ 引述《Maseigi (這是本名)》之銘言:
: 我是中文版PLUTO的譯者Asma
: 很感謝各位在這邊反應的意見,
: 有關於人名的部分,
: 就和之前許多人所說的,
: 「原子小金剛」這個譯名在台灣是有絕對的代表性的,
: 就算是東立當初沒有主動提出「竭盡可能地遵照舊譯」的要求,
: 我也會傾向稱アトム為小金剛,
: 不曉得這個名稱是不是有什麼依據?
恕刪
我想怎翻都不可能符合所有人的口味吧
我是把他跟手塚的作品當成二個不同的作品來看
就像城市獵人跟天使心 雖然人都一樣
但作者偏偏強調這是二部作品的意思
其實翻成小金剛也無不可,必竟大家的回憶都是一樣的
只是我想再請問大大一個翻譯的問題
書名是PLUTO 但內文中那個殺人的機器人提到PLUTO時
為何卻又翻成普魯托?雖然有加註解
但我覺得直接用PLUTO不是更好嗎?不知道大家感覺如何
必竟書名都是PLUTO了..如果書名是普魯托的話..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.24.226
推
08/11 18:41, , 1F
08/11 18:41, 1F
推
08/25 10:18, , 2F
08/25 10:18, 2F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章