Re: 「Macross」是德文?

看板Macross (超時空要塞)作者 (希爾夫)時間17年前 (2008/06/24 14:29), 編輯推噓5(505)
留言10則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Victory2 (Victory2)》之銘言: : 標題: 「Macross」是德文? : 時間: Tue Jun 24 02:49:01 2008 : : ※ 引述《FlyinDeath (死之舞)》之銘言: : : 標題: Re: [討論] 統稱超時空要塞還是Macross? : : 時間: Sun Jun 22 16:21:58 2008 : : : 推 sdbb:macross這個德文字也蠻炫的 06/22 18:28 : : 「Macross」是德文這個說法到底是哪來的? : 網路上很多大陸來的資料也這麼說。 : : 可是我一直覺得這個說法很怪... : 如果是德文的話,不是該寫成「Makross」嗎? : : 有學過德文的人可以釋疑一下嗎? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.224.45.112 : 推 quetzal:想知道+1 我只找到Makros(Makro的複數) 06/24 13:31 : → AEM:英文WIKI MACROSS條目 有MACROSS名稱由來 06/24 14:15 從英文Wiki翻過了的 (http://en.wikipedia.org/wiki/Macross ): Macross系列的原名是「Battle Citty Megaload (Megaroad)」 (戰鬥城市Megaload/Megaroad 日文中L和R的發音相同). Megaload/Megaroad有兩種含意: Megaload: 超大載重, 指一艘自成一個城市的宇宙船, Megaroad: 超長路途, 指一個非常遙遠的旅途 但當初Macross的一個主要贊助商「Big West」因為非常喜歡莎士比亞文學, 所以想要取名 「Macbeth」(馬克白, マクベス, Makubesu). 妥協之下名字改為「Macross」 (マクロス, Makurosu). 這字和馬克白的日文發音相近, 同時也有能影射這系列主題的含意: Macross = Macro + cross Macro: 指大型(宇宙船) Cross: 指需要跨越的旅途 ============================== 以上, 請多多指教 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.242.12.229

06/24 14:40, , 1F
所以說,「Macross是德文」一說根本就是以訛傳訛?
06/24 14:40, 1F

06/24 14:45, , 2F
把「Macross+德文」丟進Google找,就會發現這誤解真不少
06/24 14:45, 2F

06/24 14:55, , 3F
Megaroad也是翻譯時的誤會,原設定只有Megaload,因為是
06/24 14:55, 3F

06/24 14:55, , 4F
高容量太空移民船
06/24 14:55, 4F

06/24 15:00, , 5F
原來是這樣…看來canon不一定能作準 XD
06/24 15:00, 5F

06/24 17:17, , 6F
最早的誤傳不是大陸,是台灣
06/24 17:17, 6F

06/24 17:17, , 7F
n年前看台灣的雜誌就寫macross=大宇宙
06/24 17:17, 7F

06/24 17:18, , 8F
所以是台灣傳到大陸去又傳回台灣
06/24 17:18, 8F

06/24 17:38, , 9F
http://ja.wikipedia.org/wiki/超時空要塞マクロス
06/24 17:38, 9F

06/24 17:39, , 10F
日文wikipedia也是寫馬克白,我被誤導了好久...
06/24 17:39, 10F
文章代碼(AID): #18O9HTXB (Macross)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18O9HTXB (Macross)