Re: 緒方歌詞補完計畫(?)始動

看板MegumiOgata作者 (翼が欲しい)時間22年前 (2002/12/22 23:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《yousa (悠砂是什麼砂?)》之銘言: : ※ 引述《tenshi (翼が欲しい)》之銘言: : : ※ 引述《tenshi (翼が欲しい)》之銘言: : : : 一切都是突然開始的 :p : : : 因為想讓精華區資料文件性的東西多一點 : : : 所以最近會陸陸續續po上來 : : : 到各相關版找資料才發現不是沒有歌詞就是錯漏一堆 : : : 至少至少 : : : 希望緒方的歌本可以弄得很完整 v(^-^* : : : 計畫會持續到什麼時候? : : : 到我不想打字為止 XD : : : 有沒有人要響應的? : : : 來分配工作~~~ : 前一陣子悠砂也有這種熱忱 : 但現在的目標是用"日文"直接打出緒方樣的歌詞 : 因為日語中的漢字和中文還是有差別的 : 且有些字中文找不到 : 再說...用日文打出的歌詞可是比較有"味道"的 (心) : 可惜的是bbs上只能用櫻花輸入法...殘念... 我也是直接打的啊 直接打然後複製貼上 漢字還要分開打的櫻花實在是太累了 直接打快多了(笑) 總而言之漢字方面就用相通的字啊 像是"盡"啦"澀"啦 要是真沒有就用拼音 bbs上受限許多是事實 但是這並不構成無法完成DataBase的絕對限制 : -- : song for you, song for you 在你前進的道路上 有著幸福呦 : song for you, song for you 聲音仍未改變 集中意念 (為你)祈禱 : 我是不會改變的 一直在這裡 (為你)歌唱 : song for you, song for you あなたのゆく道程が 幸せでありますよう : song for you, song for you 聲にならないほど 想いこめて 祈るよ : 僕は變わらないよ いつもここで 歌うよ 也許有些冒昧 請容我一言 "幸せでありますよう"的"よう"並不是"唷"的語尾意思 而是跟"ように"一樣 也就是祈禱或祝福如何如何的意思 "聲にならない"簡單的直譯是"不成聲" 不過這樣意思就會有點小偏差 但是在這裡指的應該是用盡力氣以至於無法維持一般說話的感覺 (啊~~~微妙的感覺好難解釋~~~) 然後 上下兩句日文雖然被"song for you, song for you"分開了 但其實是一句話 連在一起翻(就是翻成可以連貫的句子)會比較合適 ^^ 多嘴了 不過就這樣 :p -- ◥█◥◣◢◣◢◣◢◤█◤ - ◢◣██████◢◣ ◥▄◤◥██◤◥▄◤ - ◥◤ ~白く澄んだHeartで~
文章代碼(AID): #-1TlP00 (MegumiOgata)
文章代碼(AID): #-1TlP00 (MegumiOgata)