Re: 緒方歌詞補完計畫(?)始動
※ 引述《yousa (悠砂是什麼砂?)》之銘言:
: ※ 引述《tenshi (翼が欲しい)》之銘言:
: : ※ 引述《tenshi (翼が欲しい)》之銘言:
: : : 一切都是突然開始的 :p
: : : 因為想讓精華區資料文件性的東西多一點
: : : 所以最近會陸陸續續po上來
: : : 到各相關版找資料才發現不是沒有歌詞就是錯漏一堆
: : : 至少至少
: : : 希望緒方的歌本可以弄得很完整 v(^-^*
: : : 計畫會持續到什麼時候?
: : : 到我不想打字為止 XD
: : : 有沒有人要響應的?
: : : 來分配工作~~~
: 前一陣子悠砂也有這種熱忱
: 但現在的目標是用"日文"直接打出緒方樣的歌詞
: 因為日語中的漢字和中文還是有差別的
: 且有些字中文找不到
: 再說...用日文打出的歌詞可是比較有"味道"的 (心)
: 可惜的是bbs上只能用櫻花輸入法...殘念...
我也是直接打的啊
直接打然後複製貼上
漢字還要分開打的櫻花實在是太累了
直接打快多了(笑)
總而言之漢字方面就用相通的字啊
像是"盡"啦"澀"啦
要是真沒有就用拼音
bbs上受限許多是事實
但是這並不構成無法完成DataBase的絕對限制
: --
: song for you, song for you 在你前進的道路上 有著幸福呦
: song for you, song for you 聲音仍未改變 集中意念 (為你)祈禱
: 我是不會改變的 一直在這裡 (為你)歌唱
: song for you, song for you あなたのゆく道程が 幸せでありますよう
: song for you, song for you 聲にならないほど 想いこめて 祈るよ
: 僕は變わらないよ いつもここで 歌うよ
也許有些冒昧
請容我一言
"幸せでありますよう"的"よう"並不是"唷"的語尾意思
而是跟"ように"一樣
也就是祈禱或祝福如何如何的意思
"聲にならない"簡單的直譯是"不成聲"
不過這樣意思就會有點小偏差
但是在這裡指的應該是用盡力氣以至於無法維持一般說話的感覺
(啊~~~微妙的感覺好難解釋~~~)
然後
上下兩句日文雖然被"song for you, song for you"分開了
但其實是一句話
連在一起翻(就是翻成可以連貫的句子)會比較合適 ^^
多嘴了
不過就這樣 :p
--
◥█◥◣◢◣◢◣◢◤█◤
╭-╮ ◢◣██████◢◣
╰ ◥▄◤◥██◤◥▄◤
╭-╮ ◥◤
╰ ~白く澄んだHeartで~
討論串 (同標題文章)
MegumiOgata 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
21