Re: [新聞] 最遊的小說出來嘍

看板Minekura作者 (愛睡覺的小丑)時間23年前 (2001/12/08 20:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《Decay (Decay)》之銘言: : : ex:戲虐悟空猴子時--猴兒>_* : : 「光是一隻笨猴兒,再加上好色的河童妖怪,就足以稱得上是珍禽異獸了!」 : : 「那隻死笨猴兒!說我什麼來著的啊?誰好?誰又不好的啊?」 : : ..... : : (爆) : 我比較好奇的是...這本小說的翻譯是哪一位? : 或者說有人有原文本,可以拿出來對照一下? : 否則正常的情況下,翻成「猴子」不就好了嗎? : 真是不解...... lotos想應該純粹是翻譯的問題 因為日文虐稱悟空バカ猿(笨猴子), 猿就是猴子,不像中文也可以加那麼多的語助詞, 只要改一個字,整個文章的感覺級意義就不一樣了。 但是...我想應該是譯者的問題吧。 悟淨的エロ河童(色河童)既然能夠加油添辭成--好色的河童妖怪... 要說只能是中國字太博大精深了吧=_=;; (再爆)
文章代碼(AID): #y4Wh500 (Minekura)
文章代碼(AID): #y4Wh500 (Minekura)