Re: [新聞] 最遊的小說出來嘍
※ 引述《Decay (Decay)》之銘言:
: : ex:戲虐悟空猴子時--猴兒>_*
: : 「光是一隻笨猴兒,再加上好色的河童妖怪,就足以稱得上是珍禽異獸了!」
: : 「那隻死笨猴兒!說我什麼來著的啊?誰好?誰又不好的啊?」
: : .....
: : (爆)
: 我比較好奇的是...這本小說的翻譯是哪一位?
: 或者說有人有原文本,可以拿出來對照一下?
: 否則正常的情況下,翻成「猴子」不就好了嗎?
: 真是不解......
lotos想應該純粹是翻譯的問題
因為日文虐稱悟空バカ猿(笨猴子),
猿就是猴子,不像中文也可以加那麼多的語助詞,
只要改一個字,整個文章的感覺級意義就不一樣了。
但是...我想應該是譯者的問題吧。
悟淨的エロ河童(色河童)既然能夠加油添辭成--好色的河童妖怪...
要說只能是中國字太博大精深了吧=_=;;
(再爆)
討論串 (同標題文章)
Minekura 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章