討論串東立的翻譯...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ComiCooL (瀏海魔)時間21年前 (2003/06/25 01:22), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
東立的翻譯真的蠻爛的. 犬飼一開始投球的方式是壘球的投法. 東立給他翻軟式棒球. 三象捏破的球明明就是軟式棒球. 東立給叫做壘球. 雖然一些ACG相關的都翻的不錯. 但是棒球知識還要加強. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 218.184

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Thur (123)時間21年前 (2003/06/25 13:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我覺得超棒吧. 一些我們的慣用語也用的恰如其分(死猴齊天). 說實話我沒看過翻的這麼好的作品. 比起JOJO或是海賊王的翻譯好太多了=====. 什麼叫做”空乏其身的試鍊” ~.~. 海賊王. 裡插一句文言 真的怪到不能在怪. --.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者pecib ( )時間21年前 (2003/06/26 08:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
難道棒球是漫畫翻譯的罩門. 我看過最吐血的是前大然. 把H2裡的1棒2棒翻成1號2號. 甚至把不死三振翻成盜壘. 本壘盜一壘............. 野球長打王的翻譯不錯了. 至少重要的很多惡搞都翻的出來. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ Fro
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁