PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
MrFullswing
]
討論串
東立的翻譯...
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
東立的翻譯...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ComiCooL
(瀏海魔)
時間
21年前
發表
(2003/06/25 01:22)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
東立的翻譯真的蠻爛的. 犬飼一開始投球的方式是壘球的投法. 東立給他翻軟式棒球. 三象捏破的球明明就是軟式棒球. 東立給叫做壘球. 雖然一些ACG相關的都翻的不錯. 但是棒球知識還要加強. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From: 218.184
#2
Re: 東立的翻譯...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Thur
(123)
時間
21年前
發表
(2003/06/25 13:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我覺得超棒吧. 一些我們的慣用語也用的恰如其分(死猴齊天). 說實話我沒看過翻的這麼好的作品. 比起JOJO或是海賊王的翻譯好太多了=====. 什麼叫做”空乏其身的試鍊” ~.~. 海賊王. 裡插一句文言 真的怪到不能在怪. --.
※
發
#3
Re: 東立的翻譯...
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
pecib
( )
時間
21年前
發表
(2003/06/26 08:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
難道棒球是漫畫翻譯的罩門. 我看過最吐血的是前大然. 把H2裡的1棒2棒翻成1號2號. 甚至把不死三振翻成盜壘. 本壘盜一壘............. 野球長打王的翻譯不錯了. 至少重要的很多惡搞都翻的出來. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ Fro
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁