Re: 東立的翻譯...

看板MrFullswing作者 (123)時間21年前 (2003/06/25 13:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ComiCooL (瀏海魔)》之銘言: : 東立的翻譯真的蠻爛的 : 犬飼一開始投球的方式是壘球的投法 : 東立給他翻軟式棒球 : 三象捏破的球明明就是軟式棒球 : 東立給叫做壘球 : 雖然一些ACG相關的都翻的不錯 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我覺得超棒吧 一些我們的慣用語也用的恰如其分(死猴齊天) 說實話我沒看過翻的這麼好的作品 比起JOJO或是海賊王的翻譯好太多了 : 但是棒球知識還要加強 ===== 什麼叫做”空乏其身的試鍊” ~.~ 海賊王 裡插一句文言 真的怪到不能在怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.78.54
文章代碼(AID): #--I-WGt (MrFullswing)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
1
1
文章代碼(AID): #--I-WGt (MrFullswing)