Re: 東立的翻譯...
※ 引述《ComiCooL (瀏海魔)》之銘言:
: 東立的翻譯真的蠻爛的
: 犬飼一開始投球的方式是壘球的投法
: 東立給他翻軟式棒球
: 三象捏破的球明明就是軟式棒球
: 東立給叫做壘球
: 雖然一些ACG相關的都翻的不錯
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我覺得超棒吧
一些我們的慣用語也用的恰如其分(死猴齊天)
說實話我沒看過翻的這麼好的作品
比起JOJO或是海賊王的翻譯好太多了
: 但是棒球知識還要加強
=====
什麼叫做”空乏其身的試鍊” ~.~
海賊王
裡插一句文言 真的怪到不能在怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.78.54
討論串 (同標題文章)
MrFullswing 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章