Re: 東立的翻譯...
※ 引述《ComiCooL (瀏海魔)》之銘言:
: 東立的翻譯真的蠻爛的
: 犬飼一開始投球的方式是壘球的投法
: 東立給他翻軟式棒球
: 三象捏破的球明明就是軟式棒球
: 東立給叫做壘球
: 雖然一些ACG相關的都翻的不錯
: 但是棒球知識還要加強
難道棒球是漫畫翻譯的罩門
我看過最吐血的是前大然
把H2裡的1棒2棒翻成1號2號
甚至把不死三振翻成盜壘
本壘盜一壘............
野球長打王的翻譯不錯了
至少重要的很多惡搞都翻的出來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.25.118.43
推
推 218.162.34.96 06/26, , 1F
推 218.162.34.96 06/26, 1F
討論串 (同標題文章)
MrFullswing 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章