Re: 東立的翻譯...

看板MrFullswing作者 ( )時間21年前 (2003/06/26 08:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ComiCooL (瀏海魔)》之銘言: : 東立的翻譯真的蠻爛的 : 犬飼一開始投球的方式是壘球的投法 : 東立給他翻軟式棒球 : 三象捏破的球明明就是軟式棒球 : 東立給叫做壘球 : 雖然一些ACG相關的都翻的不錯 : 但是棒球知識還要加強 難道棒球是漫畫翻譯的罩門 我看過最吐血的是前大然 把H2裡的1棒2棒翻成1號2號 甚至把不死三振翻成盜壘 本壘盜一壘............ 野球長打王的翻譯不錯了 至少重要的很多惡搞都翻的出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.25.118.43

推 218.162.34.96 06/26, , 1F
本壘盜一壘...-"-bbbb
推 218.162.34.96 06/26, 1F
文章代碼(AID): #--ZZpki (MrFullswing)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
1
文章代碼(AID): #--ZZpki (MrFullswing)