Re: [轉錄][閒聊] 魔砲少女再創傳說

看板Nanoha作者 (死神のパラッド)時間18年前 (2007/03/11 03:57), 編輯推噓21(21012)
留言33則, 22人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ac138 (黯風)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] : 作者: comsboy (C_Chat版 歡迎你) 看板: C_Chat : 標題: [閒聊] 魔砲少女再創傳說 : 時間: Sun Mar 11 00:47:56 2007 : 偉哉摸摸台的繼哈雅貼之後 : DVD版再創傳說,真的假的0rz.... : http://img64.imageshack.us/img64/6255/1173530095208zf7.jpg
: 高町なんとか=高町納豆家 : 吾學起來了..那何時來個阿KEN家 : 這個我真的只能給你GJ! : http://img180.imageshack.us/img180/4940/1173535616559ik8.jpg
個人認為這兩個翻譯並無不是之處,反而更貼近台灣觀眾的胃口。 VITA唸高町奈葉的名字本來就會大舌頭,DVD以納豆家翻譯, 純粹只是想要博君一笑的惡搞而已,卻在某島以及大眾的誤會下, 感覺似乎有人以為DVD將高町奈葉翻譯成高町納豆家,其實並非如此; 再者按照原句翻譯成”高町奈啥洨的˙˙˙”雖然也可以, 但是比起納豆家總是少了幾分笑點不是嗎? 接著艾蜜那句話,比起文謅謅的翻譯要來的好多了吧? 看起來也不會影響劇情,相信大家看到此幕都會發出會心一笑, 既能傳達原本字句上的意義又不會太文謅謅,我認為這是不錯的翻法。 雪O的翻譯不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD, 認為DVD翻譯的好是應該,翻譯的太接近雪O又會被說抄襲, 這DVD翻譯實在是太難做人了一點,要是我寧可掛繩也不幹這吃力不討好的事。 真琴君若有看見,還是這次AS做好就收吧,別再給自己找麻煩了。 -- ╓╖ 從一沙觀看世一朵花想望天空, ╫───────˙··˙˙·˙·· ╙║ 雙手住無限,一小永恆。 ▂▃▄▅▅▇█▃▄▅▆▇█◣ ◢█████████◤████◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.194.125 ※ 編輯: azurewind 來自: 140.113.194.125 (03/11 04:08)

03/11 04:26, , 1F
但這笑點建立在日文發音上呀 不懂日文的看不懂怎麼辦=_=
03/11 04:26, 1F

03/11 08:18, , 2F
不過GJ這詞 知道的人還是少數吧 不知道的然看了反而會
03/11 08:18, 2F

03/11 08:19, , 3F
覺得不知所云
03/11 08:19, 3F

03/11 08:24, , 4F
我覺得DVD翻譯不錯啊 有笑點也比原本電視播放翻譯的好
03/11 08:24, 4F

03/11 10:44, , 5F
GJ是啥 = =?
03/11 10:44, 5F

03/11 11:04, , 6F
GJ=Good job
03/11 11:04, 6F

03/11 11:36, , 7F
納豆可以接受 不過GJ似乎有點太鄉民了
03/11 11:36, 7F

03/11 12:34, , 8F
不過以那段對話而論,「給你個GJ」確實有點多餘
03/11 12:34, 8F

03/11 12:36, , 9F
「做的好」應該就足以表達「good job」的意思了
03/11 12:36, 9F

03/11 12:43, , 10F
『畫蛇添足』 一句話就夠了0.0
03/11 12:43, 10F

03/11 12:44, , 11F
老子辛辛苦苦弄出來的翻譯,你們不准有怨言....這樣嗎?
03/11 12:44, 11F

03/11 12:47, , 12F
台灣人胃口? 納豆? 你是不是搞錯什麼了?
03/11 12:47, 12F

03/11 13:04, , 13F
……誤會0.0? 在下只是覺得奈葉→納豆家轉得很詭異
03/11 13:04, 13F

03/11 13:16, , 14F
其實我覺得是標題稍微太過了點^^b..整體情況並沒有那麼糟
03/11 13:16, 14F

03/11 14:37, , 15F
並不是奈葉>納豆家 是"なんとか"(奈啥小的)>納豆家
03/11 14:37, 15F

03/11 14:38, , 16F
所以說很多人誤會...其實是VITA發音所致
03/11 14:38, 16F

03/11 15:11, , 17F
納豆家無意見...語言中以同音開的玩笑本來就難翻譯
03/11 15:11, 17F

03/11 15:12, , 18F
不過GJ就....過度小眾化了吧...一定會有人看不懂的阿
03/11 15:12, 18F

03/11 15:11, , 19F
高町なのは→高町なんとか  高町奈葉→高町納豆家
03/11 15:11, 19F

03/11 16:33, , 20F
可是以中文來看就不知所云了不是嗎= =
03/11 16:33, 20F

03/11 16:53, , 21F
納豆家是音譯,不過我覺得還是用意譯翻成"高町啥洨"比較好
03/11 16:53, 21F

03/11 17:11, , 22F
納豆沒差,GJ還是別太泛用化的好~XDD
03/11 17:11, 22F

03/11 17:31, , 23F
なのは→なんとか 是音的轉換 要用音譯的話話是不是以奈葉
03/11 17:31, 23F

03/11 17:33, , 24F
來當音的轉換源會比較好呢?
03/11 17:33, 24F

03/11 17:33, , 25F
個人推薦 高町賣煙 (被版友打爆 XD )
03/11 17:33, 25F

03/11 18:09, , 26F
個人推薦 高町耐焰 (拖走..........)
03/11 18:09, 26F

03/11 19:49, , 27F
推薦 高町油菜花
03/11 19:49, 27F

03/11 21:08, , 28F
是不是很多人誤會我不知道,不過你要怎麼單從中文的奈葉
03/11 21:08, 28F

03/11 21:09, , 29F
想到納豆家??我覺得諧音有點謙強耶...
03/11 21:09, 29F

03/12 00:23, , 30F
不懂日文的話根本只會覺得納豆家莫名其妙吧..這樣不就失去翻譯
03/12 00:23, 30F

03/12 00:24, , 31F
的本意了嗎..
03/12 00:24, 31F

03/25 14:28, , 32F
坦白說,納豆家是最差的選擇,前後以中文看來打死不相干
03/25 14:28, 32F

10/17 02:49, , 33F
恩.完全日文音轉中..這不會50音的人就是不懂= =
10/17 02:49, 33F
文章代碼(AID): #15ymsY1g (Nanoha)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15ymsY1g (Nanoha)