Re: [轉錄][閒聊] 魔砲少女再創傳說
※ 引述《azurewind (死神のパラッド)》之銘言:
: 個人認為這兩個翻譯並無不是之處,反而更貼近台灣觀眾的胃口。
: VITA唸高町奈葉的名字本來就會大舌頭,DVD以納豆家翻譯,
: 純粹只是想要博君一笑的惡搞而已,卻在某島以及大眾的誤會下,
: 感覺似乎有人以為DVD將高町奈葉翻譯成高町納豆家,其實並非如此;
: 再者按照原句翻譯成”高町奈啥洨的˙˙˙”雖然也可以,
: 但是比起納豆家總是少了幾分笑點不是嗎?
: 接著艾蜜那句話,比起文謅謅的翻譯要來的好多了吧?
: 看起來也不會影響劇情,相信大家看到此幕都會發出會心一笑,
: 既能傳達原本字句上的意義又不會太文謅謅,我認為這是不錯的翻法。
: 雪O的翻譯不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD,
: 認為DVD翻譯的好是應該,翻譯的太接近雪O又會被說抄襲,
: 這DVD翻譯實在是太難做人了一點,要是我寧可掛繩也不幹這吃力不討好的事。
: 真琴君若有看見,還是這次AS做好就收吧,別再給自己找麻煩了。
我對這兩個翻譯沒啥意見啦.......GJ是太過了點
請回答這一句的翻譯問題在哪吧:
http://photo.xuite.net/vincentdd/1191981/39.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.66.226
※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (03/11 16:03)
推
03/11 16:16, , 1F
03/11 16:16, 1F
→
03/11 16:16, , 2F
03/11 16:16, 2F
→
03/11 16:18, , 3F
03/11 16:18, 3F
→
03/11 22:44, , 4F
03/11 22:44, 4F
→
03/11 22:45, , 5F
03/11 22:45, 5F
推
03/12 01:20, , 6F
03/12 01:20, 6F
→
03/12 01:21, , 7F
03/12 01:21, 7F
討論串 (同標題文章)
Nanoha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章