Re: [情報] 天上天下vol.12

看板Oh-GREAT作者 (八月血)時間21年前 (2004/09/24 16:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《uselessrouge (感情豐富的毛巾)》之銘言: : http://www.spp.com.tw/asp/questbooks/bookone.asp?bc=21011255 : 希望不會跳票。 : 剩一天... 中文版準時上架了,不過買回來看時卻有點小失望。 我在一個月前就買了日文版, 因為現在剛好在學日文,所以有一本中文的就可以拿來對照自己看不懂的句子。 我始終覺得天上天下的日文用得挺深的, 從中文版內近乎小說內容的遣詞用字就感覺得出作者堆砌文字的功力也不俗。 因此裡頭的對白對我而言也是很重要的一個元素。 甚至要說許多氣氛與情境是用文字堆出來的都不為過。 這一集的譯者雖然還是掛同一個人的名字, 可是卻讓我明顯感覺到翻譯水準下降了不少, 有些句子翻過來後沒有修飾得更通順以外, 還有一些明顯的錯誤, 譬如文七和神樂阪對話時一直用”妳”當主詞, 應該是譯者沒有把角色的性別弄清楚。 還有亞夜在直昇機上說”讓我下車”,這也怪怪的。 還有不少地方,感覺起來是看懂了對白的六七成後,靠著看圖說故事補上去的, 像是虎瀉殷被文七揍飛的那一段: 先前版上連結的”熱情漢化版”翻譯如下: ”明明是滿月之夜,沒變成狼人,卻變成三爪殭屍了嗎?  這也算是巧遇了吧,兩年不見應該多少有些進步吧?” 尖端版的卻翻成: ”他不是滿月之夜會出現的狼人,而是殭屍男,真是巧遇啊,幸虧我留級了兩年!” 因為我的電腦還沒辦法在BBS裡打日文,所以無法貼出原文來參考, 但老實說我的日文還沒學成,都能看出這個樣子翻是真的有點混了。 以及,當雅孝在和圓對峙的時候所說的一連串”那是媽媽的裸體”, (直譯過來那句話是這樣沒有錯) 我看原文時始終沒有看出那段話的意味,但是熱情漢化版將他加上了一個字: ”那個只是媽媽的裸體!”就能讓人恍然大悟, 雅孝是在說服自己要用平常心去看待那個裸體了。 但是,尖端版也沒有將那個”只”字的意境翻出來。 挑翻譯的錯也許在很多人眼裡是鑽牛角尖的做法, 但是翻譯如果不能正確達義的話,故事也真的會有些失色呢。 -- 八月血,小說頻道作者專欄: http://www.gch.com.tw/novel/special.php?id=492 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.51.42

61.57.100.236 09/24, , 1F
那可以提供熱情漢化版的連結嗎^^
61.57.100.236 09/24, 1F

140.112.4.249 09/24, , 2F
Mahoro超可愛啊 @@
140.112.4.249 09/24, 2F
文章代碼(AID): #11K-6kDR (Oh-GREAT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11K-6kDR (Oh-GREAT)