Re: 國語配音的kor
※ 引述《dicksanhon (dick)》之銘言:
: ※ 引述《oldman (lion)》之銘言:
: : 之前找orange road的tv版時曾到板橋的錄影帶店中租了「古靈精怪-
: : 芬芳學園系列」回來看,結果一聽「ㄗㄢ ㄔㄨㄢ」差點從椅子上摔下
: : 來,魚占川這兩個字真用中文唸出來感覺超怪的,好像中年男子的名字
: : 春日用中文唸倒滿好聽的,配MADOKA的配音員聲音又嗲,聽的叫人心癢癢
: : 的。其實中文聽久了就習慣了,而且比較有親切感。
: 同意原PO
: 我也是在N年前去錄影帶店租來看的,這好像是新潮社的版本(如果沒記錯的話),
: 這個版本中配的魚占川圓特別有fu(好想要把中文配音員找出來>///<),
: 幾乎不輸原作,其他像恭介和小光的配音也蠻恰當的,不過OP和ED是原版呈現。
: 而且這個版本和首華或衛視中文台的不太一樣,看過這個版本你就會
: 覺得其他版本怪怪的XD....
: (低調...有神人可以link一部分出來看看嗎XD?我家附近那錄影帶店已經倒了...)
: 以上
: 最近再重看一次網路版,忽然想到配音員,所以上來po一下。
: ptt新手有任何錯誤,請多包涵 m(_ _)m
說到這個,
有人有最近配音日本原版的阿圓的
「鶴ひろみ」的消息嗎?
好像很久沒聽到過了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.254.195
推
08/06 21:18, , 1F
08/06 21:18, 1F
→
08/06 21:19, , 2F
08/06 21:19, 2F
推
08/19 00:50, , 3F
08/19 00:50, 3F
推
08/19 16:45, , 4F
08/19 16:45, 4F
討論串 (同標題文章)
OrangeRoad 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章