OVA的翻譯問題-雪山盟

看板OrangeRoad作者 ( 知風草)時間26年前 (1999/05/16 08:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是我覺得較為不妥的地方,舉出來讓大家參考看看… 1、小光:「我現在終於知道阿圓最害怕聽鬼故事。」 在tv版前幾話小光曾說過,圓最怕鬼了,所以這句有問題 依影帶版ova應翻作:「我忘了阿圓最怕聽鬼故事了。」 這樣似乎較為妥當。 2、女鬼:「快點放手吧,只要你放手,這個女的便會跌進谷內。」 這種語氣一點也不像在威脅利誘對方答到自己的要求 依影帶版應翻作:「快點放手吧,只要你放手,你就可以輕鬆了。」 這樣較具說服力。 3、恭介:「不管怎樣我也不可以放手,不然阿圓就會死亡。」 如果沒看過影帶版我大概不會覺得這句有問題 依影帶版:「我會放開我的手的,不過…不是抓著阿圓的手,而是另一隻…」 二相比對,各位覺得那一種版本較好呢?個人是覺得第二種… 4、本篇傳說的歌曲並沒有翻譯,而影帶版隨著歌聲的響起並有翻譯顯現,感覺較好。
文章代碼(AID): #tFXI200 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #tFXI200 (OrangeRoad)