OVA的翻譯問題-雪山盟
這是我覺得較為不妥的地方,舉出來讓大家參考看看…
1、小光:「我現在終於知道阿圓最害怕聽鬼故事。」
在tv版前幾話小光曾說過,圓最怕鬼了,所以這句有問題
依影帶版ova應翻作:「我忘了阿圓最怕聽鬼故事了。」
這樣似乎較為妥當。
2、女鬼:「快點放手吧,只要你放手,這個女的便會跌進谷內。」
這種語氣一點也不像在威脅利誘對方答到自己的要求
依影帶版應翻作:「快點放手吧,只要你放手,你就可以輕鬆了。」
這樣較具說服力。
3、恭介:「不管怎樣我也不可以放手,不然阿圓就會死亡。」
如果沒看過影帶版我大概不會覺得這句有問題
依影帶版:「我會放開我的手的,不過…不是抓著阿圓的手,而是另一隻…」
二相比對,各位覺得那一種版本較好呢?個人是覺得第二種…
4、本篇傳說的歌曲並沒有翻譯,而影帶版隨著歌聲的響起並有翻譯顯現,感覺較好。
討論串 (同標題文章)
OrangeRoad 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章