Re: OVA的翻譯問題-雪山盟
※ 引述《KYOSUKE ( 知風草)》之銘言:
: 這是我覺得較為不妥的地方,舉出來讓大家參考看看…
: 1、小光:「我現在終於知道阿圓最害怕聽鬼故事。」
: 在tv版前幾話小光曾說過,圓最怕鬼了,所以這句有問題
: 依影帶版ova應翻作:「我忘了阿圓最怕聽鬼故事了。」
: 這樣似乎較為妥當。
嗯,可是我聽起來像是這樣的:
まどか:「いやだ,ひかる。」
ひかる:「きゃは,ほら,分っだ,まどかさんたらこんな話弱いだから」
如果要翻的話,大概可以這樣說吧:
まどか:「討厭啦(不要說了啦),ひかる」
ひかる:「哈哈哈,我知道,まかか姐姐對這種話不太行(會怕這種話)」
: 2、女鬼:「快點放手吧,只要你放手,這個女的便會跌進谷內。」
: 這種語氣一點也不像在威脅利誘對方答到自己的要求
: 依影帶版應翻作:「快點放手吧,只要你放手,你就可以輕鬆了。」
: 這樣較具說服力。
抱歉,這段我聽不出來。
: 3、恭介:「不管怎樣我也不可以放手,不然阿圓就會死亡。」
: 如果沒看過影帶版我大概不會覺得這句有問題
: 依影帶版:「我會放開我的手的,不過…不是抓著阿圓的手,而是另一隻…」
: 二相比對,各位覺得那一種版本較好呢?個人是覺得第二種…
那一句,恭介說的似乎是:
「鮎川の手は絕對放さないぞ,放しとしたら,放しとしたら………」
後面重複的那一句我聽不太出來,只是照著聽的打,與實際說的話可能會有極大的出入。
但中文應該是說:「絕對不放掉鮎川的手。如果要放的話,如果要放的話………」
又,在被那女鬼吹冷氣在兩人握緊的手上的那一幕,
恭介說了一句話,VCD上翻的是「阿圓,你不要放手」,
可是聽起來完全不是那麼一回事,應該是說「手沒有感覺了」或是「手快撐不下去了」
之類的話,因為有說到「手(て)」這個單字,只是我實在聽不出來。 ^^;;;
==
我的聽力實在不怎麼好,上面寫的極有可能貽笑大方,
我的目的只是拋磚引玉,版上一定還有其他日文更好的版友,請出來指正一下吧… ^^;;
==
有關MADOKA樣這次辛苦燒片的工程,在此表最高的敬意。 m(o)m
對於片子內容的一些意見,下次再報告。 m(o;;)m
--
奉王之印與我真名,
開宇宙樹始祖之道.
天對海,海對地,地對天閃耀光芒,
開示前進的道路吧.
天地無用OVA第六話"天地必要" 砂沙美の禱辭
砂沙美加油!
討論串 (同標題文章)
OrangeRoad 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章