Re: OVA的翻譯問題-雪山盟

看板OrangeRoad作者 (想睡覺…… -_-)時間26年前 (1999/05/18 00:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KYOSUKE ( 知風草)》之銘言: : 這是我覺得較為不妥的地方,舉出來讓大家參考看看… : 1、小光:「我現在終於知道阿圓最害怕聽鬼故事。」 : 在tv版前幾話小光曾說過,圓最怕鬼了,所以這句有問題 : 依影帶版ova應翻作:「我忘了阿圓最怕聽鬼故事了。」 : 這樣似乎較為妥當。 嗯,可是我聽起來像是這樣的: まどか:「いやだ,ひかる。」 ひかる:「きゃは,ほら,分っだ,まどかさんたらこんな話弱いだから」 如果要翻的話,大概可以這樣說吧: まどか:「討厭啦(不要說了啦),ひかる」 ひかる:「哈哈哈,我知道,まかか姐姐對這種話不太行(會怕這種話)」 : 2、女鬼:「快點放手吧,只要你放手,這個女的便會跌進谷內。」 : 這種語氣一點也不像在威脅利誘對方答到自己的要求 : 依影帶版應翻作:「快點放手吧,只要你放手,你就可以輕鬆了。」 : 這樣較具說服力。 抱歉,這段我聽不出來。 : 3、恭介:「不管怎樣我也不可以放手,不然阿圓就會死亡。」 : 如果沒看過影帶版我大概不會覺得這句有問題 : 依影帶版:「我會放開我的手的,不過…不是抓著阿圓的手,而是另一隻…」 : 二相比對,各位覺得那一種版本較好呢?個人是覺得第二種… 那一句,恭介說的似乎是: 「鮎川の手は絕對放さないぞ,放しとしたら,放しとしたら………」 後面重複的那一句我聽不太出來,只是照著聽的打,與實際說的話可能會有極大的出入。 但中文應該是說:「絕對不放掉鮎川的手。如果要放的話,如果要放的話………」 又,在被那女鬼吹冷氣在兩人握緊的手上的那一幕, 恭介說了一句話,VCD上翻的是「阿圓,你不要放手」, 可是聽起來完全不是那麼一回事,應該是說「手沒有感覺了」或是「手快撐不下去了」 之類的話,因為有說到「手(て)」這個單字,只是我實在聽不出來。 ^^;;; == 我的聽力實在不怎麼好,上面寫的極有可能貽笑大方, 我的目的只是拋磚引玉,版上一定還有其他日文更好的版友,請出來指正一下吧… ^^;; == 有關MADOKA樣這次辛苦燒片的工程,在此表最高的敬意。 m(o)m 對於片子內容的一些意見,下次再報告。 m(o;;)m -- 奉王之印與我真名, 開宇宙樹始祖之道. 天對海,海對地,地對天閃耀光芒, 開示前進的道路吧. 天地無用OVA第六話"天地必要" 砂沙美の禱辭 砂沙美加油!
文章代碼(AID): #tG3-200 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #tG3-200 (OrangeRoad)