Re: [轉貼] 第五世代代理版全翻譯名稱(部分待確認)

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (可樂怪)時間15年前 (2011/03/06 17:22), 編輯推噓21(21011)
留言32則, 22人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《Milotic (Milotic)》之銘言: : 這個看完之後,我想應該很多人不會想看代理版了(無誤 : 光是看到這種名稱出現在電視機的字幕上,都會覺得看這很丟臉呀(倒 : 以下為轉貼內容: 其實相較之下我覺得吊燈嘉年華已經是比較正常的翻譯了(爆汗) 至少念起來比較有氣勢(死) 整篇看下來這翻譯者的風格有幾個特徵: 1.善於運用大量毫無意義的疊字 如花椰猴→花椰椰猴、蝌蚪蝌蚪之類 這可能是他把PM的收視族群都設定在會定期收看海綿寶寶或天線寶寶的那一類, 認為有疊字就可以襯托可愛的感覺 2.喜歡毫無意義的重組詞彙 鋼螞蟻太普通了就要叫螞鋼蟻, 垃圾袋的垃圾堅持要倒過來念, 鋼鑽鼴也不能就好好的叫鋼鑽鼴而要叫鋼鼴鑽, 這跟每逢過年就會出現一堆硬ㄠ的吉祥語一樣(如「揚眉兔氣」), 為求標新立異而全然不顧造出來的詞意義能不能通 3.毫無邏輯性可言 如嘿嘿郎→嘿嘿鋼架郎→武神郎 龍單頭→龍雙頭→龍邪王 前面兩個翻譯採無厘頭的翻譯也就罷了 最後一個突然給你採一個帥的毫無意義又跟前面兩個未進化型完全扯不上關係的翻譯 不要說SENSE連整體性都沒有了 結論:就算PM的主要客群是留著鼻涕的幼稚園小鬼好了 他們真的會喜歡這種譯名嗎?(汗) 論帥不帥要可愛不可愛更不要說意思明瞭了 老實說這比拿錢砸到水溝裡還糟,出資者應該把譯者綁到木樁上一把火燒了 附帶一提,這裏面我最喜歡的譯名是輪齒輪→輪輪齒輪→輪輪輪齒輪 結合音譯跟意譯,真是本篇絕無僅有的神翻譯 XDDDDDDDDDDDDDDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.205.221

03/06 17:32, , 1F
如果台灣代理播出的話.會累死中文聲優..
03/06 17:32, 1F

03/06 17:34, , 2F
小智:圾垃圾袋進化圾垃圾怪 整個超饒舌
03/06 17:34, 2F

03/06 17:34, , 3F
就決定是你了!嘿嘿~~~郎
03/06 17:34, 3F

03/06 17:34, , 4F
某幼兒台看了PM中文名之後不知道會不會播...
03/06 17:34, 4F

03/06 17:36, , 5F
N:輪輪輪齒輪就決定是你了~~~!!!
03/06 17:36, 5F

03/06 18:09, , 6F
圾垃圾怪跟本就繞口令....XDDD
03/06 18:09, 6F

03/06 18:09, , 7F
3的龍雙頭>>>>>2.喜歡毫無意義的重組詞彙...wwww
03/06 18:09, 7F

03/06 19:18, , 8F
齒輪是在繞口令?
03/06 19:18, 8F

03/06 19:18, , 9F
我對PM徹底ㄘㄟˋ心了
03/06 19:18, 9F

03/06 19:55, , 10F
拿錢叫我翻都翻得比他好 (╯‵□′)╯︵ ┴─┴
03/06 19:55, 10F

03/06 20:00, , 11F
我跟我家小朋友在電腦前笑翻了... 囧rz
03/06 20:00, 11F

03/06 20:26, , 12F
這翻譯可以在豪洨一點
03/06 20:26, 12F

03/06 22:22, , 13F
有些翻譯還可以啦 有些真希望是假消息 ╮(╯_╰)╭
03/06 22:22, 13F

03/07 00:43, , 14F
我覺得鋼鼴鑽翻得還不錯耶!其他好多好饒舌...
03/07 00:43, 14F

03/07 01:14, , 15F
還有那個扔扔小子跟撞撞小子是三小= =
03/07 01:14, 15F

03/07 11:56, , 16F
終於知道為什麼台灣的配音員都很辛苦了...
03/07 11:56, 16F

03/07 16:47, , 17F
請告訴我除了一些名字還OK的全都是幻覺 是有那麼愛疊字嗎 囧
03/07 16:47, 17F

03/07 20:15, , 18F
為啥草蛇最終階要叫成國王呢... (淚目
03/07 20:15, 18F

03/07 20:15, , 19F
完全違背外觀形象阿!!!! ( 有嗎?
03/07 20:15, 19F

03/07 21:01, , 20F
ローダ源自lord 國王的意思
03/07 21:01, 20F

03/07 21:02, , 21F
我很好奇台灣配音員會不會唸到笑場
03/07 21:02, 21F

03/07 21:16, , 22F
lord叫領主還好聽一點點...
03/07 21:16, 22F

03/07 21:20, , 23F
藤蛇領主 (炸
03/07 21:20, 23F

03/07 21:54, , 24F
鋼鼴鑽不錯+1
03/07 21:54, 24F

03/08 01:35, , 25F
耶? 改成領主的話... 藤蛇領主... 嘿,順口多了˙口˙!!
03/08 01:35, 25F

03/08 01:36, , 26F
而且跟外在形象比起來,也好多了 (不就跟跟國王差不多嗎!?
03/08 01:36, 26F

03/08 01:43, , 27F
看前一篇推文連結 香港好像是翻青藤皇 英文Serperior
03/08 01:43, 27F

03/08 11:51, , 28F
翻譯成藤蛇皇好像也不錯..
03/08 11:51, 28F

03/08 12:15, , 29F
記得有個非官方翻草皇蛇也不錯聽.....
03/08 12:15, 29F

03/08 12:43, , 30F
吊燈嘉年華真的是太棒了!!!!
03/08 12:43, 30F

03/08 19:35, , 31F
淑女香香~~~~爆淚
03/08 19:35, 31F

03/13 16:50, , 32F
真的 有同感
03/13 16:50, 32F
文章代碼(AID): #1DSr9Ne3 (PokeMon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DSr9Ne3 (PokeMon)